Ezequiel 23
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 I hòm bàu Chuaq doi ca au:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Ô con mangai, i baiq ngai gu cadrì, con da mòiq miq.
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 Wa haq tango anang ta Aicàp. Wa haq tango anang enh jò ŏi adrùh; ta aih tôh wa haq wì it, chac wa haq pi ŏi xriu.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 Ma daq hiniq haq Ô-hô-la, ma oh hiniq haq Ô-hô-li-ba. Au khoi yŏc wa haq broq mai, khoi xa-ông con cadrì con calô. Ô-hô-la aih Sa-ma-ri; Ô-hô-li-ba, aih Jê-ru-sa-lem.
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 “Ô-hô-la tango anang jò haq mangai da Au, tiaq dua 'mù haq aih jàn A-si-ri, mangai ŏi haten ca haq,
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 caxùnh eo gòh ngùi, broq tình trùang wa cwan wèq cwìang, dìq ca wì gu radam lem lình, còi axêh rahù dìq jaq.
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 Haq tango anang ca 'bài con calô lem ragài da A-si-ri; haq to broq padrùh dađeh ti 'bài mangai haq ma enh waq, wa 'bài dua 'mù da wì haq.
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 Haq ùh cađac bìac tango anang haq khoi broq jò ŏi ta Aicàp, aih nòi wì broq ca haq camaih jò ŏi adrùh, khoi broq ca haq pi xriu, wa ùc bìac tango anang da wì ca haq.
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 “Taiq 'màng aih, Au jao haq ta tì mangai haq ma enh waq, aih ta tì 'bài mangai A-si-ri, haq ma enh waq.
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 Wì khoi lêh rahòng haq, khoi rùp da haq con calô con cadrì, wa broq ca cla haq cachìt ca pla chang gùm. Haq khoi wìa mòiq 'bŏi 'mon ta 'bài gu cadrì; taiq wì khoi broq loh bìac hadrah ta haq.
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 “Oh haq Ô-hô-li-ba khoi hnoq bìac aih; 'nhac ca 'màng aih, haq xôq 'mùt dađeh ta bìac tango anang yi hnao ca daq haq; bìac tango anang da haq yi bàc.
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 Haq enh waq ca 'bài mangai A-si-ri, 'bài tình trùang, wa cwan wèq cwìang, aih mangai haten ca haq, caxùnh rahù caq jìang, còi axêh, dìq ca wì gu radam lem lình.
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 Au hnoq haq khoi broq padrùh ca dađeh; wa oh daq hadai tiaq mòiq trong.
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 “Jò haq hnoq 'mù 'bài mangai jah achìh 'mù ta panàt phôq, aih 'bài 'mù mangai Canđê xòn gòh, haq kiang yi tŏc tam bìac tango anang.
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 Wì haq càt caxi 'nam wa càt mù ta gàu ca'naih cadrai; dìq dŏng wì haq aih 'bài cwan wèq cwìang; Wì haq broq tìah ca mangai Ba-bi-lôn ta Canđê.
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 Jò haq bu hnoq yàng baxèm, haq khoi enh waq dìq jaq, haq thê mangai 'ràng bàu trùh ta wì haq ta Canđê.
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 'Bài mangai Ba-bi-lôn trùh ta haq, cùi ta haq tango ca haq, broq padrùh xam bìac tango anang. Jò haq khoi 'bìq padrùh ti wì, haq yŏc manoh tagit ca wì.
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 Haq khoi pa'noh dèh bìac tango, khoi lêh rahòng dađeh, èh manoh Au hadai mech ca haq, tìah ca khoi mech ca daq haq.
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 Mahaq haq tango anang yi bàc tam hòm, jò hmàng hlài 'bài hì haq ŏi adrùh wa jò haq tango anang ta taneh Diac Aicàp.
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Haq dìq jaq enh waq ca 'bài mangai enh waq ca haq, 'bài mangai aih chac tìah ca chac lùa, tango dêh tìah ca axêh.
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 'Màng aih, gè khoi ràu hlài bìac tango anang jò ŏi adrùh, jò ma 'bài mangai Aicàp it tôh gè, wa broq ca gè pi xriu.
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 “Ma jah 'màng aih, Ô Ô-hô-li-ba, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Cô èh, Au parông 'bài mangai ma tango ca gè ma manoh gè khoi mech, yòng tajraq hlài ca gè; Au 'ràng wì haq trùh enh rìm nòi tajraq hlài ca gè:
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 aih 'bài mangai Ba-bi-lôn, dìq dŏng mangai Canđê, Phêcôt, Soa wa Coa, wa dìq dŏng ca mangai A-si-ri ma ŏi ti wì haq, aih gu radam i 'bang tìang dìq còi axêh.
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 Wì haq 'ràng 'bài ranac tajêh, 'bài xê axêh tajêh, xê axêh 'ràng dahwèq, wa mòiq calùh jàn bàc lam trùh tajraq hlài ca gè; wì haq yŏc khìan, wa côi calôp xam mem dudan ca gè. Au jah jao bìac hadrah ca wì haq, wa wì haq hadrah gè tiaq ranenh da wì haq.
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 Au tarènh ca gè, wì haq tabroq ca gè xam bìac nòih. Wì haq xah mùh wa don gè; mangai ma ŏi xrong hlài èh cachìt ca pla chang gùm. Wì haq rùp con calô con cadrì gè; mangai ma ŏi xrong hlài ta gè, èh 'bìq cheo lŏn xam ùnh.
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 Wì haq lôch yŏc eo yôh gè, wa tablah yŏc ngè anì canaq 'bac da gè.
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 'Màng aih Au jah cat cađac bìac rê ngŏng wa bìac tango anang gè khoi 'ràng trù enh taneh Aicàp, trùh 'mòi gè ùh 'ngoc mat ngan wì haq, wa pi hmàng ca Aicàp hòm.
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 “Ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Au jah 'mùt gè ta tì 'bài mangai gè git, ta tì 'bài mangai gè khoi mech.
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 Wì haq jah yŏc manoh tagit ca gè, tablah yŏc cùng hang gè, wa đòiq gè rahòng, 'màng aih jah pa'noh bìac tango anang, manhài trài wa rê ngŏng da gè.
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 Gè jah 'bìq tabroq 'màng aih, taiq gè khoi tango anang ca 'bài jàn, khoi broq padrùh ti 'bài dua 'mù wì haq.
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 Gè khoi lam tiaq trong da daq gè: taiq 'màng aih Au jah đòiq doi chrŏng haq ta tì gè.
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 “Chuaq Boc Plình doi 'màng cô:
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 Gè jah tah bình halùih bìac bù bia wa mango;
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 Gè ôq xŏt doi chrŏng aih,
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 “Taiq 'màng aih, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: taiq gè khoi hèt ca Au, cađac Au ŏi enh cloh. Manàiq cô gè phai chìuq baxa da bìac rê ngŏng tango anang da gè!”
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 Chuaq doi ca Au: “Ô con mangai, ìh hadrah Ô-hô-la wa Ô-hô-li-ba xài? Pa'noh ca wì haq loq dèh ca bìac 'mèq 'mac beq.
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 Taiq wì haq khoi broq tôiq tango anang, wa tì wì haq khoi top mahem; wì haq khoi broq tôiq tango anang dèh ti dua 'mù wa hadai bùh dèh con ta ùnh aih con calô ma khoi xa-ông loh am ca Au.
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 Wì haq broq hòm bìac cô tajraq hlài ca Au: Pajùm ta mòiq hì wì haq khoi broq amùa nòi cùh waiq hadròih Au wa broq ùh troq ca hì Sabat Au;
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 Atìq ca jò khoi jêh đac dèh con caiq dèch am ca dua 'mù, ta hì aih wì haq mùt ta nòi cùh waiq hadròih Au hi broq amùa! Aih bìac wì haq khoi broq ta hnem Au!
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 “Pì khoi thê mangai 'ràng bàu creo ca 'bài mangai calô enh gùng hangai trùh ti dađeh; cô, wì haq khoi trùh; taiq i wì haq ta aih, gè khoi hùm, xòn mat wa bac ngè anì.
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 Gè ha'ngui ta jùang rahù, ŏi jang ngìa jùang đòiq mòiq toq ca'bŏng; ta ca'bŏng aih gè khoi đòiq hòi xua thùm Au wa dàu Au.
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 “Nòi haq ŏi, i bàc ngai broq lìq làn; wa i mangai aroh, mangai bù bia enh nòi đùng hawit jah 'ràng trùh; wì haq xràng rawiang ti tì gu cadrì, wa côi calôp lem lình ta gàu wì haq.
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 Manàiq Au bòch: Mangai tango anang mahaq khoi lep 'wai ca bìac tango, pì xôq enh tango anang ca haq ùh?
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 Mahaq wì trùh ta wa haq tìah ca trùh ta mangai đì. 'Màng aih wì trùh ta Ô-hô-la wa Ô-hô-li-ba, aih 'bài gu cadrì tango anang.
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 Mahaq 'bài mangai rìh ta-atoq jah hadrah wa haq, taiq tôiq tango anang wa tôiq broq ta-ùc mahem; taiq wì haq khoi broq ta-ùc mahem, wa i mahem ta tì wì haq.
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 “Taiq 'màng aih, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Au jah 'ràng mòiq calùh mangai tŏc ta'blêq ca wa haq, wa jao wa haq ca bìac yùq crè dìq jaq wa 'bìq tablah.
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 Calùh mangai bàc aih yŏc hmu tùq đac wa haq, yŏc chang pàc đac wa haq, jêh đac con calô con cadrì wa haq; yŏc ùnh bùh đac hnem wa haq.
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 “ 'Màng aih Au jah padìq đac bìac tango anang ta taneh, đòiq rìm ngai gu cadrì jah hŏc loq ùh broq tiaq bìac tango anang da chôp.
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 Wì 'noiq jah ta-ùc hlài bìac tango anang da chôp ca cla chôp; chôp jah paq tôiq lôi dèh ti dua 'mù, wa chôp jah loq Au Chuaq Boc Plình.”
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.