Ezequiel 23

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I hòm bàu Chuaq doi ca au:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Ô con mangai, i baiq ngai gu cadrì, con da mòiq miq.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Wa haq tango anang ta Aicàp. Wa haq tango anang enh jò ŏi adrùh; ta aih tôh wa haq wì it, chac wa haq pi ŏi xriu.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Ma daq hiniq haq Ô-hô-la, ma oh hiniq haq Ô-hô-li-ba. Au khoi yŏc wa haq broq mai, khoi xa-ông con cadrì con calô. Ô-hô-la aih Sa-ma-ri; Ô-hô-li-ba, aih Jê-ru-sa-lem.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 “Ô-hô-la tango anang jò haq mangai da Au, tiaq dua 'mù haq aih jàn A-si-ri, mangai ŏi haten ca haq,
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 caxùnh eo gòh ngùi, broq tình trùang wa cwan wèq cwìang, dìq ca wì gu radam lem lình, còi axêh rahù dìq jaq.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Haq tango anang ca 'bài con calô lem ragài da A-si-ri; haq to broq padrùh dađeh ti 'bài mangai haq ma enh waq, wa 'bài dua 'mù da wì haq.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Haq ùh cađac bìac tango anang haq khoi broq jò ŏi ta Aicàp, aih nòi wì broq ca haq camaih jò ŏi adrùh, khoi broq ca haq pi xriu, wa ùc bìac tango anang da wì ca haq.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 “Taiq 'màng aih, Au jao haq ta tì mangai haq ma enh waq, aih ta tì 'bài mangai A-si-ri, haq ma enh waq.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Wì khoi lêh rahòng haq, khoi rùp da haq con calô con cadrì, wa broq ca cla haq cachìt ca pla chang gùm. Haq khoi wìa mòiq 'bŏi 'mon ta 'bài gu cadrì; taiq wì khoi broq loh bìac hadrah ta haq.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 “Oh haq Ô-hô-li-ba khoi hnoq bìac aih; 'nhac ca 'màng aih, haq xôq 'mùt dađeh ta bìac tango anang yi hnao ca daq haq; bìac tango anang da haq yi bàc.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Haq enh waq ca 'bài mangai A-si-ri, 'bài tình trùang, wa cwan wèq cwìang, aih mangai haten ca haq, caxùnh rahù caq jìang, còi axêh, dìq ca wì gu radam lem lình.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Au hnoq haq khoi broq padrùh ca dađeh; wa oh daq hadai tiaq mòiq trong.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 “Jò haq hnoq 'mù 'bài mangai jah achìh 'mù ta panàt phôq, aih 'bài 'mù mangai Canđê xòn gòh, haq kiang yi tŏc tam bìac tango anang.
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 Wì haq càt caxi 'nam wa càt mù ta gàu ca'naih cadrai; dìq dŏng wì haq aih 'bài cwan wèq cwìang; Wì haq broq tìah ca mangai Ba-bi-lôn ta Canđê.
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Jò haq bu hnoq yàng baxèm, haq khoi enh waq dìq jaq, haq thê mangai 'ràng bàu trùh ta wì haq ta Canđê.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 'Bài mangai Ba-bi-lôn trùh ta haq, cùi ta haq tango ca haq, broq padrùh xam bìac tango anang. Jò haq khoi 'bìq padrùh ti wì, haq yŏc manoh tagit ca wì.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Haq khoi pa'noh dèh bìac tango, khoi lêh rahòng dađeh, èh manoh Au hadai mech ca haq, tìah ca khoi mech ca daq haq.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Mahaq haq tango anang yi bàc tam hòm, jò hmàng hlài 'bài hì haq ŏi adrùh wa jò haq tango anang ta taneh Diac Aicàp.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Haq dìq jaq enh waq ca 'bài mangai enh waq ca haq, 'bài mangai aih chac tìah ca chac lùa, tango dêh tìah ca axêh.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 'Màng aih, gè khoi ràu hlài bìac tango anang jò ŏi adrùh, jò ma 'bài mangai Aicàp it tôh gè, wa broq ca gè pi xriu.
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 “Ma jah 'màng aih, Ô Ô-hô-li-ba, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Cô èh, Au parông 'bài mangai ma tango ca gè ma manoh gè khoi mech, yòng tajraq hlài ca gè; Au 'ràng wì haq trùh enh rìm nòi tajraq hlài ca gè:
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 aih 'bài mangai Ba-bi-lôn, dìq dŏng mangai Canđê, Phêcôt, Soa wa Coa, wa dìq dŏng ca mangai A-si-ri ma ŏi ti wì haq, aih gu radam i 'bang tìang dìq còi axêh.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Wì haq 'ràng 'bài ranac tajêh, 'bài xê axêh tajêh, xê axêh 'ràng dahwèq, wa mòiq calùh jàn bàc lam trùh tajraq hlài ca gè; wì haq yŏc khìan, wa côi calôp xam mem dudan ca gè. Au jah jao bìac hadrah ca wì haq, wa wì haq hadrah gè tiaq ranenh da wì haq.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Au tarènh ca gè, wì haq tabroq ca gè xam bìac nòih. Wì haq xah mùh wa don gè; mangai ma ŏi xrong hlài èh cachìt ca pla chang gùm. Wì haq rùp con calô con cadrì gè; mangai ma ŏi xrong hlài ta gè, èh 'bìq cheo lŏn xam ùnh.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Wì haq lôch yŏc eo yôh gè, wa tablah yŏc ngè anì canaq 'bac da gè.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 'Màng aih Au jah cat cađac bìac rê ngŏng wa bìac tango anang gè khoi 'ràng trù enh taneh Aicàp, trùh 'mòi gè ùh 'ngoc mat ngan wì haq, wa pi hmàng ca Aicàp hòm.
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 “Ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Au jah 'mùt gè ta tì 'bài mangai gè git, ta tì 'bài mangai gè khoi mech.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Wì haq jah yŏc manoh tagit ca gè, tablah yŏc cùng hang gè, wa đòiq gè rahòng, 'màng aih jah pa'noh bìac tango anang, manhài trài wa rê ngŏng da gè.
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 Gè jah 'bìq tabroq 'màng aih, taiq gè khoi tango anang ca 'bài jàn, khoi broq padrùh ti 'bài dua 'mù wì haq.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Gè khoi lam tiaq trong da daq gè: taiq 'màng aih Au jah đòiq doi chrŏng haq ta tì gè.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 “Chuaq Boc Plình doi 'màng cô:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Gè jah tah bình halùih bìac bù bia wa mango;
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 Gè ôq xŏt doi chrŏng aih,
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 “Taiq 'màng aih, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: taiq gè khoi hèt ca Au, cađac Au ŏi enh cloh. Manàiq cô gè phai chìuq baxa da bìac rê ngŏng tango anang da gè!”
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Chuaq doi ca Au: “Ô con mangai, ìh hadrah Ô-hô-la wa Ô-hô-li-ba xài? Pa'noh ca wì haq loq dèh ca bìac 'mèq 'mac beq.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Taiq wì haq khoi broq tôiq tango anang, wa tì wì haq khoi top mahem; wì haq khoi broq tôiq tango anang dèh ti dua 'mù wa hadai bùh dèh con ta ùnh aih con calô ma khoi xa-ông loh am ca Au.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Wì haq broq hòm bìac cô tajraq hlài ca Au: Pajùm ta mòiq hì wì haq khoi broq amùa nòi cùh waiq hadròih Au wa broq ùh troq ca hì Sabat Au;
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Atìq ca jò khoi jêh đac dèh con caiq dèch am ca dua 'mù, ta hì aih wì haq mùt ta nòi cùh waiq hadròih Au hi broq amùa! Aih bìac wì haq khoi broq ta hnem Au!
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 “Pì khoi thê mangai 'ràng bàu creo ca 'bài mangai calô enh gùng hangai trùh ti dađeh; cô, wì haq khoi trùh; taiq i wì haq ta aih, gè khoi hùm, xòn mat wa bac ngè anì.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 Gè ha'ngui ta jùang rahù, ŏi jang ngìa jùang đòiq mòiq toq ca'bŏng; ta ca'bŏng aih gè khoi đòiq hòi xua thùm Au wa dàu Au.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 “Nòi haq ŏi, i bàc ngai broq lìq làn; wa i mangai aroh, mangai bù bia enh nòi đùng hawit jah 'ràng trùh; wì haq xràng rawiang ti tì gu cadrì, wa côi calôp lem lình ta gàu wì haq.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Manàiq Au bòch: Mangai tango anang mahaq khoi lep 'wai ca bìac tango, pì xôq enh tango anang ca haq ùh?
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Mahaq wì trùh ta wa haq tìah ca trùh ta mangai đì. 'Màng aih wì trùh ta Ô-hô-la wa Ô-hô-li-ba, aih 'bài gu cadrì tango anang.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Mahaq 'bài mangai rìh ta-atoq jah hadrah wa haq, taiq tôiq tango anang wa tôiq broq ta-ùc mahem; taiq wì haq khoi broq ta-ùc mahem, wa i mahem ta tì wì haq.
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 “Taiq 'màng aih, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Au jah 'ràng mòiq calùh mangai tŏc ta'blêq ca wa haq, wa jao wa haq ca bìac yùq crè dìq jaq wa 'bìq tablah.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Calùh mangai bàc aih yŏc hmu tùq đac wa haq, yŏc chang pàc đac wa haq, jêh đac con calô con cadrì wa haq; yŏc ùnh bùh đac hnem wa haq.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 “ 'Màng aih Au jah padìq đac bìac tango anang ta taneh, đòiq rìm ngai gu cadrì jah hŏc loq ùh broq tiaq bìac tango anang da chôp.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Wì 'noiq jah ta-ùc hlài bìac tango anang da chôp ca cla chôp; chôp jah paq tôiq lôi dèh ti dua 'mù, wa chôp jah loq Au Chuaq Boc Plình.”
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.