Ezequiel 23
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 I hòm bàu Chuaq doi ca au:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Ô con mangai, i baiq ngai gu cadrì, con da mòiq miq.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
3 Wa haq tango anang ta Aicàp. Wa haq tango anang enh jò ŏi adrùh; ta aih tôh wa haq wì it, chac wa haq pi ŏi xriu.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Ma daq hiniq haq Ô-hô-la, ma oh hiniq haq Ô-hô-li-ba. Au khoi yŏc wa haq broq mai, khoi xa-ông con cadrì con calô. Ô-hô-la aih Sa-ma-ri; Ô-hô-li-ba, aih Jê-ru-sa-lem.
4 Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 “Ô-hô-la tango anang jò haq mangai da Au, tiaq dua 'mù haq aih jàn A-si-ri, mangai ŏi haten ca haq,
5 Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 caxùnh eo gòh ngùi, broq tình trùang wa cwan wèq cwìang, dìq ca wì gu radam lem lình, còi axêh rahù dìq jaq.
6 que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Haq tango anang ca 'bài con calô lem ragài da A-si-ri; haq to broq padrùh dađeh ti 'bài mangai haq ma enh waq, wa 'bài dua 'mù da wì haq.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Haq ùh cađac bìac tango anang haq khoi broq jò ŏi ta Aicàp, aih nòi wì broq ca haq camaih jò ŏi adrùh, khoi broq ca haq pi xriu, wa ùc bìac tango anang da wì ca haq.
8 As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 “Taiq 'màng aih, Au jao haq ta tì mangai haq ma enh waq, aih ta tì 'bài mangai A-si-ri, haq ma enh waq.
9 Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
10 Wì khoi lêh rahòng haq, khoi rùp da haq con calô con cadrì, wa broq ca cla haq cachìt ca pla chang gùm. Haq khoi wìa mòiq 'bŏi 'mon ta 'bài gu cadrì; taiq wì khoi broq loh bìac hadrah ta haq.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 “Oh haq Ô-hô-li-ba khoi hnoq bìac aih; 'nhac ca 'màng aih, haq xôq 'mùt dađeh ta bìac tango anang yi hnao ca daq haq; bìac tango anang da haq yi bàc.
11 Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Haq enh waq ca 'bài mangai A-si-ri, 'bài tình trùang, wa cwan wèq cwìang, aih mangai haten ca haq, caxùnh rahù caq jìang, còi axêh, dìq ca wì gu radam lem lình.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
13 Au hnoq haq khoi broq padrùh ca dađeh; wa oh daq hadai tiaq mòiq trong.
13 Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 “Jò haq hnoq 'mù 'bài mangai jah achìh 'mù ta panàt phôq, aih 'bài 'mù mangai Canđê xòn gòh, haq kiang yi tŏc tam bìac tango anang.
14 Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
15 Wì haq càt caxi 'nam wa càt mù ta gàu ca'naih cadrai; dìq dŏng wì haq aih 'bài cwan wèq cwìang; Wì haq broq tìah ca mangai Ba-bi-lôn ta Canđê.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
16 Jò haq bu hnoq yàng baxèm, haq khoi enh waq dìq jaq, haq thê mangai 'ràng bàu trùh ta wì haq ta Canđê.
16 Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 'Bài mangai Ba-bi-lôn trùh ta haq, cùi ta haq tango ca haq, broq padrùh xam bìac tango anang. Jò haq khoi 'bìq padrùh ti wì, haq yŏc manoh tagit ca wì.
17 Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
18 Haq khoi pa'noh dèh bìac tango, khoi lêh rahòng dađeh, èh manoh Au hadai mech ca haq, tìah ca khoi mech ca daq haq.
18 Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
19 Mahaq haq tango anang yi bàc tam hòm, jò hmàng hlài 'bài hì haq ŏi adrùh wa jò haq tango anang ta taneh Diac Aicàp.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Haq dìq jaq enh waq ca 'bài mangai enh waq ca haq, 'bài mangai aih chac tìah ca chac lùa, tango dêh tìah ca axêh.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 'Màng aih, gè khoi ràu hlài bìac tango anang jò ŏi adrùh, jò ma 'bài mangai Aicàp it tôh gè, wa broq ca gè pi xriu.
21 Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 “Ma jah 'màng aih, Ô Ô-hô-li-ba, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Cô èh, Au parông 'bài mangai ma tango ca gè ma manoh gè khoi mech, yòng tajraq hlài ca gè; Au 'ràng wì haq trùh enh rìm nòi tajraq hlài ca gè:
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 aih 'bài mangai Ba-bi-lôn, dìq dŏng mangai Canđê, Phêcôt, Soa wa Coa, wa dìq dŏng ca mangai A-si-ri ma ŏi ti wì haq, aih gu radam i 'bang tìang dìq còi axêh.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
24 Wì haq 'ràng 'bài ranac tajêh, 'bài xê axêh tajêh, xê axêh 'ràng dahwèq, wa mòiq calùh jàn bàc lam trùh tajraq hlài ca gè; wì haq yŏc khìan, wa côi calôp xam mem dudan ca gè. Au jah jao bìac hadrah ca wì haq, wa wì haq hadrah gè tiaq ranenh da wì haq.
24 Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
25 Au tarènh ca gè, wì haq tabroq ca gè xam bìac nòih. Wì haq xah mùh wa don gè; mangai ma ŏi xrong hlài èh cachìt ca pla chang gùm. Wì haq rùp con calô con cadrì gè; mangai ma ŏi xrong hlài ta gè, èh 'bìq cheo lŏn xam ùnh.
25 Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
26 Wì haq lôch yŏc eo yôh gè, wa tablah yŏc ngè anì canaq 'bac da gè.
26 Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
27 'Màng aih Au jah cat cađac bìac rê ngŏng wa bìac tango anang gè khoi 'ràng trù enh taneh Aicàp, trùh 'mòi gè ùh 'ngoc mat ngan wì haq, wa pi hmàng ca Aicàp hòm.
27 Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
28 “Ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Au jah 'mùt gè ta tì 'bài mangai gè git, ta tì 'bài mangai gè khoi mech.
28 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
29 Wì haq jah yŏc manoh tagit ca gè, tablah yŏc cùng hang gè, wa đòiq gè rahòng, 'màng aih jah pa'noh bìac tango anang, manhài trài wa rê ngŏng da gè.
29 Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
30 Gè jah 'bìq tabroq 'màng aih, taiq gè khoi tango anang ca 'bài jàn, khoi broq padrùh ti 'bài dua 'mù wì haq.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Gè khoi lam tiaq trong da daq gè: taiq 'màng aih Au jah đòiq doi chrŏng haq ta tì gè.
31 Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 “Chuaq Boc Plình doi 'màng cô:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 Gè jah tah bình halùih bìac bù bia wa mango;
33 Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 Gè ôq xŏt doi chrŏng aih,
34 Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 “Taiq 'màng aih, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: taiq gè khoi hèt ca Au, cađac Au ŏi enh cloh. Manàiq cô gè phai chìuq baxa da bìac rê ngŏng tango anang da gè!”
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Chuaq doi ca Au: “Ô con mangai, ìh hadrah Ô-hô-la wa Ô-hô-li-ba xài? Pa'noh ca wì haq loq dèh ca bìac 'mèq 'mac beq.
36 Disse-me ainda o Senhor : Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
37 Taiq wì haq khoi broq tôiq tango anang, wa tì wì haq khoi top mahem; wì haq khoi broq tôiq tango anang dèh ti dua 'mù wa hadai bùh dèh con ta ùnh aih con calô ma khoi xa-ông loh am ca Au.
37 Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
38 Wì haq broq hòm bìac cô tajraq hlài ca Au: Pajùm ta mòiq hì wì haq khoi broq amùa nòi cùh waiq hadròih Au wa broq ùh troq ca hì Sabat Au;
38 Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Atìq ca jò khoi jêh đac dèh con caiq dèch am ca dua 'mù, ta hì aih wì haq mùt ta nòi cùh waiq hadròih Au hi broq amùa! Aih bìac wì haq khoi broq ta hnem Au!
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
40 “Pì khoi thê mangai 'ràng bàu creo ca 'bài mangai calô enh gùng hangai trùh ti dađeh; cô, wì haq khoi trùh; taiq i wì haq ta aih, gè khoi hùm, xòn mat wa bac ngè anì.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
41 Gè ha'ngui ta jùang rahù, ŏi jang ngìa jùang đòiq mòiq toq ca'bŏng; ta ca'bŏng aih gè khoi đòiq hòi xua thùm Au wa dàu Au.
41 e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
42 “Nòi haq ŏi, i bàc ngai broq lìq làn; wa i mangai aroh, mangai bù bia enh nòi đùng hawit jah 'ràng trùh; wì haq xràng rawiang ti tì gu cadrì, wa côi calôp lem lình ta gàu wì haq.
42 Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
43 Manàiq Au bòch: Mangai tango anang mahaq khoi lep 'wai ca bìac tango, pì xôq enh tango anang ca haq ùh?
43 Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
44 Mahaq wì trùh ta wa haq tìah ca trùh ta mangai đì. 'Màng aih wì trùh ta Ô-hô-la wa Ô-hô-li-ba, aih 'bài gu cadrì tango anang.
44 E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
45 Mahaq 'bài mangai rìh ta-atoq jah hadrah wa haq, taiq tôiq tango anang wa tôiq broq ta-ùc mahem; taiq wì haq khoi broq ta-ùc mahem, wa i mahem ta tì wì haq.
45 de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 “Taiq 'màng aih, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Au jah 'ràng mòiq calùh mangai tŏc ta'blêq ca wa haq, wa jao wa haq ca bìac yùq crè dìq jaq wa 'bìq tablah.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Calùh mangai bàc aih yŏc hmu tùq đac wa haq, yŏc chang pàc đac wa haq, jêh đac con calô con cadrì wa haq; yŏc ùnh bùh đac hnem wa haq.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
48 “ 'Màng aih Au jah padìq đac bìac tango anang ta taneh, đòiq rìm ngai gu cadrì jah hŏc loq ùh broq tiaq bìac tango anang da chôp.
48 Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
49 Wì 'noiq jah ta-ùc hlài bìac tango anang da chôp ca cla chôp; chôp jah paq tôiq lôi dèh ti dua 'mù, wa chôp jah loq Au Chuaq Boc Plình.”
49 O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.