Ezequiel 23
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 I hòm bàu Chuaq doi ca au:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Ô con mangai, i baiq ngai gu cadrì, con da mòiq miq.
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 Wa haq tango anang ta Aicàp. Wa haq tango anang enh jò ŏi adrùh; ta aih tôh wa haq wì it, chac wa haq pi ŏi xriu.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 Ma daq hiniq haq Ô-hô-la, ma oh hiniq haq Ô-hô-li-ba. Au khoi yŏc wa haq broq mai, khoi xa-ông con cadrì con calô. Ô-hô-la aih Sa-ma-ri; Ô-hô-li-ba, aih Jê-ru-sa-lem.
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 “Ô-hô-la tango anang jò haq mangai da Au, tiaq dua 'mù haq aih jàn A-si-ri, mangai ŏi haten ca haq,
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 caxùnh eo gòh ngùi, broq tình trùang wa cwan wèq cwìang, dìq ca wì gu radam lem lình, còi axêh rahù dìq jaq.
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 Haq tango anang ca 'bài con calô lem ragài da A-si-ri; haq to broq padrùh dađeh ti 'bài mangai haq ma enh waq, wa 'bài dua 'mù da wì haq.
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 Haq ùh cađac bìac tango anang haq khoi broq jò ŏi ta Aicàp, aih nòi wì broq ca haq camaih jò ŏi adrùh, khoi broq ca haq pi xriu, wa ùc bìac tango anang da wì ca haq.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 “Taiq 'màng aih, Au jao haq ta tì mangai haq ma enh waq, aih ta tì 'bài mangai A-si-ri, haq ma enh waq.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Wì khoi lêh rahòng haq, khoi rùp da haq con calô con cadrì, wa broq ca cla haq cachìt ca pla chang gùm. Haq khoi wìa mòiq 'bŏi 'mon ta 'bài gu cadrì; taiq wì khoi broq loh bìac hadrah ta haq.
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 “Oh haq Ô-hô-li-ba khoi hnoq bìac aih; 'nhac ca 'màng aih, haq xôq 'mùt dađeh ta bìac tango anang yi hnao ca daq haq; bìac tango anang da haq yi bàc.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Haq enh waq ca 'bài mangai A-si-ri, 'bài tình trùang, wa cwan wèq cwìang, aih mangai haten ca haq, caxùnh rahù caq jìang, còi axêh, dìq ca wì gu radam lem lình.
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Au hnoq haq khoi broq padrùh ca dađeh; wa oh daq hadai tiaq mòiq trong.
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
14 “Jò haq hnoq 'mù 'bài mangai jah achìh 'mù ta panàt phôq, aih 'bài 'mù mangai Canđê xòn gòh, haq kiang yi tŏc tam bìac tango anang.
14 — ausente —
15 Wì haq càt caxi 'nam wa càt mù ta gàu ca'naih cadrai; dìq dŏng wì haq aih 'bài cwan wèq cwìang; Wì haq broq tìah ca mangai Ba-bi-lôn ta Canđê.
15 — ausente —
16 Jò haq bu hnoq yàng baxèm, haq khoi enh waq dìq jaq, haq thê mangai 'ràng bàu trùh ta wì haq ta Canđê.
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 'Bài mangai Ba-bi-lôn trùh ta haq, cùi ta haq tango ca haq, broq padrùh xam bìac tango anang. Jò haq khoi 'bìq padrùh ti wì, haq yŏc manoh tagit ca wì.
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 Haq khoi pa'noh dèh bìac tango, khoi lêh rahòng dađeh, èh manoh Au hadai mech ca haq, tìah ca khoi mech ca daq haq.
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 Mahaq haq tango anang yi bàc tam hòm, jò hmàng hlài 'bài hì haq ŏi adrùh wa jò haq tango anang ta taneh Diac Aicàp.
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 Haq dìq jaq enh waq ca 'bài mangai enh waq ca haq, 'bài mangai aih chac tìah ca chac lùa, tango dêh tìah ca axêh.
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 'Màng aih, gè khoi ràu hlài bìac tango anang jò ŏi adrùh, jò ma 'bài mangai Aicàp it tôh gè, wa broq ca gè pi xriu.
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 “Ma jah 'màng aih, Ô Ô-hô-li-ba, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Cô èh, Au parông 'bài mangai ma tango ca gè ma manoh gè khoi mech, yòng tajraq hlài ca gè; Au 'ràng wì haq trùh enh rìm nòi tajraq hlài ca gè:
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 aih 'bài mangai Ba-bi-lôn, dìq dŏng mangai Canđê, Phêcôt, Soa wa Coa, wa dìq dŏng ca mangai A-si-ri ma ŏi ti wì haq, aih gu radam i 'bang tìang dìq còi axêh.
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Wì haq 'ràng 'bài ranac tajêh, 'bài xê axêh tajêh, xê axêh 'ràng dahwèq, wa mòiq calùh jàn bàc lam trùh tajraq hlài ca gè; wì haq yŏc khìan, wa côi calôp xam mem dudan ca gè. Au jah jao bìac hadrah ca wì haq, wa wì haq hadrah gè tiaq ranenh da wì haq.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 Au tarènh ca gè, wì haq tabroq ca gè xam bìac nòih. Wì haq xah mùh wa don gè; mangai ma ŏi xrong hlài èh cachìt ca pla chang gùm. Wì haq rùp con calô con cadrì gè; mangai ma ŏi xrong hlài ta gè, èh 'bìq cheo lŏn xam ùnh.
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 Wì haq lôch yŏc eo yôh gè, wa tablah yŏc ngè anì canaq 'bac da gè.
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 'Màng aih Au jah cat cađac bìac rê ngŏng wa bìac tango anang gè khoi 'ràng trù enh taneh Aicàp, trùh 'mòi gè ùh 'ngoc mat ngan wì haq, wa pi hmàng ca Aicàp hòm.
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 “Ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Au jah 'mùt gè ta tì 'bài mangai gè git, ta tì 'bài mangai gè khoi mech.
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 Wì haq jah yŏc manoh tagit ca gè, tablah yŏc cùng hang gè, wa đòiq gè rahòng, 'màng aih jah pa'noh bìac tango anang, manhài trài wa rê ngŏng da gè.
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 Gè jah 'bìq tabroq 'màng aih, taiq gè khoi tango anang ca 'bài jàn, khoi broq padrùh ti 'bài dua 'mù wì haq.
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 Gè khoi lam tiaq trong da daq gè: taiq 'màng aih Au jah đòiq doi chrŏng haq ta tì gè.
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 “Chuaq Boc Plình doi 'màng cô:
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 Gè jah tah bình halùih bìac bù bia wa mango;
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 Gè ôq xŏt doi chrŏng aih,
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 “Taiq 'màng aih, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: taiq gè khoi hèt ca Au, cađac Au ŏi enh cloh. Manàiq cô gè phai chìuq baxa da bìac rê ngŏng tango anang da gè!”
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Chuaq doi ca Au: “Ô con mangai, ìh hadrah Ô-hô-la wa Ô-hô-li-ba xài? Pa'noh ca wì haq loq dèh ca bìac 'mèq 'mac beq.
36 O Senhor me disse: —
37 Taiq wì haq khoi broq tôiq tango anang, wa tì wì haq khoi top mahem; wì haq khoi broq tôiq tango anang dèh ti dua 'mù wa hadai bùh dèh con ta ùnh aih con calô ma khoi xa-ông loh am ca Au.
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 Wì haq broq hòm bìac cô tajraq hlài ca Au: Pajùm ta mòiq hì wì haq khoi broq amùa nòi cùh waiq hadròih Au wa broq ùh troq ca hì Sabat Au;
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 Atìq ca jò khoi jêh đac dèh con caiq dèch am ca dua 'mù, ta hì aih wì haq mùt ta nòi cùh waiq hadròih Au hi broq amùa! Aih bìac wì haq khoi broq ta hnem Au!
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 “Pì khoi thê mangai 'ràng bàu creo ca 'bài mangai calô enh gùng hangai trùh ti dađeh; cô, wì haq khoi trùh; taiq i wì haq ta aih, gè khoi hùm, xòn mat wa bac ngè anì.
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 Gè ha'ngui ta jùang rahù, ŏi jang ngìa jùang đòiq mòiq toq ca'bŏng; ta ca'bŏng aih gè khoi đòiq hòi xua thùm Au wa dàu Au.
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 “Nòi haq ŏi, i bàc ngai broq lìq làn; wa i mangai aroh, mangai bù bia enh nòi đùng hawit jah 'ràng trùh; wì haq xràng rawiang ti tì gu cadrì, wa côi calôp lem lình ta gàu wì haq.
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 Manàiq Au bòch: Mangai tango anang mahaq khoi lep 'wai ca bìac tango, pì xôq enh tango anang ca haq ùh?
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 Mahaq wì trùh ta wa haq tìah ca trùh ta mangai đì. 'Màng aih wì trùh ta Ô-hô-la wa Ô-hô-li-ba, aih 'bài gu cadrì tango anang.
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Mahaq 'bài mangai rìh ta-atoq jah hadrah wa haq, taiq tôiq tango anang wa tôiq broq ta-ùc mahem; taiq wì haq khoi broq ta-ùc mahem, wa i mahem ta tì wì haq.
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 “Taiq 'màng aih, Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Au jah 'ràng mòiq calùh mangai tŏc ta'blêq ca wa haq, wa jao wa haq ca bìac yùq crè dìq jaq wa 'bìq tablah.
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 Calùh mangai bàc aih yŏc hmu tùq đac wa haq, yŏc chang pàc đac wa haq, jêh đac con calô con cadrì wa haq; yŏc ùnh bùh đac hnem wa haq.
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 “ 'Màng aih Au jah padìq đac bìac tango anang ta taneh, đòiq rìm ngai gu cadrì jah hŏc loq ùh broq tiaq bìac tango anang da chôp.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 Wì 'noiq jah ta-ùc hlài bìac tango anang da chôp ca cla chôp; chôp jah paq tôiq lôi dèh ti dua 'mù, wa chôp jah loq Au Chuaq Boc Plình.”
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.