Ezequiel 17
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Èh hòm i bàu Chuaq doi ca au 'màng cô:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Ô con mangai, 'noh bàu đôq wa anoi bàu alìah ca hnem Is-ra-ên beq,
2 “Filho do homem, apresente esta parábola e conte esta história ao povo de Israel.
3 Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: I mòiq toq cliang càn, panan càn, xàc panan yôh, xàc bình ca chac bàc nhum, lam trùh Liban yŏc gŏi da long hùang nam.
3 Transmita-lhes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Uma grande águia, com asas grandes e penas longas, coberta com plumagem de várias cores, veio ao Líbano. Agarrou a ponta de um cedro
4 Haq goh hamenh nga ma ha'nhèq, 'ràng trùh ta Taneh Diac i bàc mangai padro, wa đòiq ta mòiq phôq da mangai padro.
4 e arrancou seu galho mais alto. Levou-o para uma terra de comerciantes e plantou-o numa cidade de mercadores.
5 “ ‘Atìq ca aih, haq yŏc adrech da taneh aih, 'ràng pìt nòi taneh jìang; đòiq haten ca nòi bàc diac, pìt tìah ca long yùang liu.
5 Também levou da terra uma semente e a plantou em solo fértil. Colocou-a junto a um rio largo, onde pudesse crescer como um salgueiro.
6 Èh long aih loh ramŏt, wìa mòiq xèm nho cràm hla mahaq long ha'neq, 'bài hamenh haq tŏc enh 'nhèq ta ngìa ta chìm cliang; riah haq grap enh ca taneh; 'màng aih haq wìa mòiq long nho tadêh loh bàc hamenh wa ramŏt.
6 A planta criou raízes, cresceu e se tornou uma videira baixa, mas espalhada. Os ramos se voltaram para a águia, e as raízes se aprofundaram no solo. Produziu ramos fortes e deu brotos.
7 “ ‘Mahaq i mòiq toq cliang càn 'noiq, panan càn, xàc bàc; cô, long nho aih ŏi ti nòi taneh haq khoi hon, loh riah wa hamenh wìh pah cliang aih, đòiq cliang aih pùc diac ca haq.
7 Então, surgiu outra águia, com asas grandes e muita plumagem. A videira lançou raízes e ramos na direção dela, em busca de água,
8 Long aih khoi jah pìt nòi taneh jìang, haten ca nòi bàc diac; haq renh loh ramŏt loh plì, wìa long nho lem.’
8 embora já estivesse plantada em boa terra e tivesse água com fartura, para que crescesse e se transformasse numa bela videira e produzisse ramos e frutos.
9 “Ìh phai doi ca wì haq: ‘Chuaq Boc Plình doi: Long nho cô jah càn wa jìang đeh 'mòh? Cliang aih ùh bùiq đac riah haq kech plì haq, trùh 'mòi broq hŏnh croh dìq ca 'bài hla nga haq neo plôh 'mòh? Ùh xài xam tì dêh, hadai ùh xài xam bàc ngai đòiq broq tabùiq ca riah haq.
9 “Agora, portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acaso essa videira prosperará? Não! Eu a arrancarei pela raiz! Cortarei seus frutos e deixarei que suas folhas murchem. Eu a arrancarei facilmente; não será necessário um braço forte nem um grande exército.
10 Cô, 'nhac haq khoi jah pìt, haq jah càn jìang 'mòh? Jò cayeo pah mat mahì loh đùng trùh haq, haq ùh hon croh dŏng 'mòh? Joq, haq jah croh pajùm ti nòi taneh pìt haq.’ ”
10 Mas, quando a videira for replantada, acaso florescerá? Pelo contrário, murchará quando o vento do leste soprar contra ela. Morrerá na mesma terra onde havia crescido”.
11 Jò aih, i bàu Chuaq doi ca au 'màng cô:
11 Então recebi esta mensagem do S enhor :
12 “Manàiq doi ca wì ma loq blàq blènh bàu cô: ‘Pì loq 'nì ca bàu aih i hiniq 'màng leq ùh?’ Doi: ‘Cô, bùa Ba-bi-lôn khoi trùh Jê-ru-sa-lem rùp bùa (Jê-hô-a-kin) wa dìq ca cwan ta aih, ahlài dìq ta Ba-bi-lôn.
12 “Diga a este povo rebelde: Vocês não entendem o que significa essa parábola? O rei da Babilônia veio a Jerusalém e levou seu rei e seus príncipes para a Babilônia.
13 Haq rùp mòiq ngai ŏi ta xinoi bùa da mangai Juđa, broq wêh jao ca haq, thê haq pachac; haq hadai rùp dìq ca wì ma wèq cwìang da Juđa 'nong lam khoi dèh ca Diac,
13 Firmou um tratado com um membro da família real e o obrigou a jurar lealdade. Também exilou os líderes mais influentes de Israel,
14 broq 'màng aih jah broq ca Diac wì haq loh ca ìuq, pi jah dêh; 'màng aih wì haq ep wèq cajap bìac wêh jao ca Ba-bi-lôn đòiq jah rìh.
14 para que o reino não voltasse a se fortalecer nem se rebelasse. Ele só sobreviveria se cumprisse seu tratado com a Babilônia.
15 Mahaq bùa cô tajraq hlài ca bùa Ba-bi-lôn, haq thê mangai wê bàu trùh ta Aicàp xìn axêh wa lình đòiq wiang ti haq, 'màng aih bùa Juđa jah nui 'blêq ùh? Haq broq 'màng aih jah claih ùh? Mangai broq raliang ca wêh jao jah claih ca bìac baxa ùh?
15 “Contudo, esse homem da família real de Israel se rebelou contra a Babilônia e enviou embaixadores ao Egito, para pedir um grande exército e muitos cavalos. Acaso Israel pode deixar de cumprir os tratados que fez sob juramento e ficar impune?
16 “ ‘Chuaq Boc Plình doi: Tìah ca Au ma rìh yôt, joq 'nàng, bùa cô èh cachìt ta Ba-bi-lôn ta Taneh Diac da bùa 'ma khoi dèch haq tŏc broq bùa Juđa, bùa Juđa git ca bìac wêh jao ca Ba-bi-lôn wa raliang đac wêh jao aih.
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, o rei de Israel morrerá na Babilônia, a terra do rei que o colocou no poder e cujo tratado ele desprezou e quebrou.
17 Bùa Aicàp 'nhac ca lình cràm wa dêh càn, mahaq ùh mòiq manoh đòiq jùp cleq ca bùa Juđa ta bìac tajêh poh yàng cô; jò mangai Ba-bi-lôn jah broq lì đôn đòiq jêh đac pì bàc ngai.
17 O faraó e todo o seu exército poderoso não serão capazes de ajudar Israel quando o rei da Babilônia cercar Jerusalém novamente e destruir muitas vidas.
18 'Màng aih Xê-đê-kia hi blàq hlài bàu pachac, raliang bìac wêh jao; taiq haq broq bìac cô; 'màng aih haq ùh claih ca bìac ranàc.
18 Pois o rei de Israel desprezou seu tratado e o quebrou depois de jurar obediência; portanto, ele não escapará.
19 “ ‘Taiq 'màng aih Chuaq doi bàu cô: Tìah ca Au ma rìh hloi, Au jah ùc 'noh ta gàu haq bìac haq ngan ùh loh cleq ca bàu pachac wa hùa raliang đac bìac wêh jao.
19 “Por isso, assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, eu o castigarei por quebrar minha aliança e desprezar o voto solene que fez em meu nome.
20 Au jah tang hlàm ti gàu haq đòiq haq hlech hlàm aih; Au 'nong haq lam ta Ba-bi-lôn hadrah haq ta aih taiq bìac ùh wèq dèh bàu wa tajraq hlài ca Au.
20 Lançarei minha rede sobre ele e o pegarei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia e o julgarei por sua traição contra mim.
21 Dìq ca lình ma ragài da haq cachìt xam chang gùm, wa wì ma ŏi rìh hlài lam pac lac rìm gùng; jò aih èh wì haq jah loq Au cô, Chuaq khoi doi bàu cô.
21 Todos os seus melhores guerreiros serão mortos na batalha, e os que sobreviverem serão espalhados aos quatro ventos. Então você saberá que eu, o S enhor , falei.
22 “ ‘Chuaq doi: Cô, Au jah yŏc ramŏt gŏi da long hùang nam đòiq pìt, Au coh mòiq hamenh ma 'yoh ti hamenh nga da xèm long aih, Au pìt haq ti bôi wang ma dìq jaq ha'nhèq.
22 “Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei um ramo da ponta de um cedro alto e o plantarei no topo do monte mais elevado de Israel.
23 Au pìt haq ta wang ma dìq jaq ha'nhèq da Is-ra-ên đòiq haq jah plôh hamenh, loh plì wa wìa mòiq xèm long hùang nam dìq jaq ha'nhèq; rìm adrech chìm jah broq pù ti hla haq wa jah rìh ŏi ti hamenh haq.
23 Ele se tornará um cedro majestoso que estenderá seus ramos e produzirá sementes. Aves de toda espécie farão ninhos ali e encontrarão abrigo à sombra de seus ramos.
24 Rìm long ta đùng jah loq Au cô Chuaq; Au coh đac long ma ha'nhèq, broq ca long ha'neq jah plôh tŏc ha'nhèq; broq ca long xenh nget jah croh wa broq ca long croh jah plôh tŏc ha'nhèq.
24 E todas as árvores saberão que eu, o S enhor , derrubo a árvore alta e faço crescer a árvore baixa. Faço a árvore verde murchar e dou vida à árvore seca. Eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.