Ezequiel 16

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Èh Bàu Chuaq doi ca au:
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 “Ô con mangai, anoi 'noh ca Jê-ru-sa-lem loq ca bìac ramòt da haq beq,
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 hi khoi doi ca haq: ‘Bàu Chuaq Boc Plình doi ca Jê-ru-sa-lem: Xèm xù nòi ma xa-ông ca ìh enh Taneh Diac Ca-na-an. Baq ìh mangai A-mô-rit, miq ìh mangai Hêtit.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 Jò ìh 'nang xa-ông, clŏc 'nhòq cat, chac 'nhòq da hùm, jò chac 'nhòq jah xêt xam boh, wa 'nhòq jah ta'màn ta mù.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 Ùh i mòiq ngai leq blèch ngan xam manoh xa-ŏch đòiq wiang broq bìac leq aih am ca ìh. Mahaq ìh 'bìq hwenh đac ta đùng wang wê, taiq rìm ngai dìq ramòt ca ìh.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 “ ‘Jò Au lam trong aih, hnoq ìh lanh lua dèh ta mahem; Au doi ca ìh: 'Nhac ca ŏi ta mahem, mahaq phai rìh oq. Joq 'nàng Au doi ca ìh: 'Nhac ca ŏi ta mahem, mahaq phai rìh oq.
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 Au broq ca ìh jah yòng càn tìah ca long ta đùng tamang, Ìh yòng càn ca'nhòng wa dêh, trùh jò ìh adrùh, tôh ìh hadai càn, xàc ìh yôh, mahaq ìh xôq ŏi rahòng, ùh i cleq ca bàng chac.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 “ ‘Au lam cwa hòm trong aih. Cô, Au hnoq ìh khoi trùh jò loq enh waq ca ŏng, Au caxùnh eo am ca ìh, ta'màn chac ralenh da ìh; Au pachac ca ìh Au broq wêh jao ca ìh. Chuaq doi 'màng aih.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 “ ‘Au dahùm ca ìh, 'nheo đac mahem ta chac ìh wa xùt dàu ca ìh.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 Au caxùnh ca ìh eo yôh i teo jìp achìh, am ca ìh jai xam akia ca nùac; Au ta'màn ca ìh xam bai habùac lem wa am ca ìh mù xam bai con tam.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 Au yŏc ngè anì padì ca ìh, acŏng maih jang tì, wa ta'mac 'nhùc jang ranŏng;
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 Au hadai 'mùt rawiang ta mùh, halŏng ca ìh hatai wa pacôi am riang ti gàu.
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 'Màng aih, ìh jah anì xam wang wa 'bac, caxùnh eo xam bai habùac lem, bai con tam wa bai i teo jìp achìh. Ìh jah caq dàc jìang, diac xùt wa dàu Ôliu; 'màng aih, ìh khoi wìa dìq jaq lem, joq tajì ca broq mai bùa.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 Ìh jah i 'bang tìang rìm Diac jàp crŏng taneh nhò can lem da ìh; bìac aih jah lem gêh taiq bìac 'ngah 'ngai aih Au cô am ca ìh, Chuaq Boc Plình doi.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 “ ‘Mahaq ìh tiaq dèh bìac lem lình dađeh, canòm ca 'bang tìang dađeh, loh ca mangai tango anang, ìh tango ca rìm ngai lam cwa trong ìh wa tech dađeh ca wì haq.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 Ìh khoi yŏc bai eo i teo jìp achìh dađeh xap ca'bŏng tadreo ca dua 'mù, eo lem hlèch enh 'nhèq ca jùang đòiq tango tech dađeh. Aih bìac ùh khòh i wa hloi hloi ùh jò leq loh.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Ìh hadai khoi yŏc ngè anì xam wang xam 'bac da Au am ca ìh, èh broq 'bài dua 'mù mangai calô, hi khoi tango anang ca wì haq.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 Hi khoi ìh yŏc eo i teo jìp achìh ta'màn ca dua 'mù, dèch am dàu Ôliu wa jreo xua thùm da Au enh ngìa ca wì haq.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 Dahwèq caq jìang Au am ca ìh, aih dàc lem, dàu Ôliu, wa diac xùt, ìh yŏc broq ngè tadreo xam hòi xua thùm dèch am ca dua 'mù, aih bìac ma pì khoi broq, Chuaq Boc Plình doi.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 “ ‘Ìh hadai rùp con calô, con cadrì, aih con ma ìh khoi xa-ông ca Au, 'ràng jêh dèch am ca dua 'mù aih caq. Bìac tango anang 'màng aih 'yoh 'mòh?
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 Ìh hadai jêh con 'yoh da Au broq ngè tadreo bùh dèch am ca wì haq.
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 Enh gùng ca bìac dìq jaq ramòt wa rê ngŏng aih, ìh ùh hmàng hlài hì ma ìh ŏi nga wa rahòng, cùi dèh ta mahem.
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 “ ‘Chuaq Boc Plình doi: Nan xa ca ìh! Nan xa ca ìh taiq bìac ngang dù ma ìh khoi broq,
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 ìh hadai broq ca dađeh hnem cùh waiq dua 'mù wa dèch ca'bŏng tadreo ha'nhèq jàp ca phôq.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 Ta aih ìh broq ca dađeh ca'bŏng tadreo ha'nhèq ta rìm trong ta phôq, broq lem lình ca dađeh wia ramòt, tech dađeh wa tango anang ùh loq mech.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 Ìh hadai tech dađeh ca mangai Aicàp, aih mangai haten hatìa rê ngŏng da ìh, waq ca Au nòih.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Cô, manàiq Au khoi dèch tì đòiq tajraq hlài ca ìh, yŏc 'noh dahwèq caq enh ìh, am ìh ca mangai cadrì Phi-li-tin ma git ca ìh, aih mangai broq camaih ca bìac tango anang da ìh.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 Ìh tech dađeh ca mangai A-si-ri ma jah 'màng aih ìh 'nhòq loq mech; joq 'màng aih ìh khoi broq tango anang mahaq ùh loq mech.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 Ìh hadai tango anang ca mangai Canđê, 'màng aih ìh xôq ùh loq mech.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 “ ‘Chuaq Boc Plình doi: Gleq manoh ìh awàt 'màng aih! Gè khoi broq mòiq bìac tìah ca mangai cadrì đì cadoq manoh.
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 Jò ìh broq ca dađeh dua 'mù tadreo jàp ti gàu trong wa broq ngè cùh waiq ha'nhèq ta rìm xàn, mahaq ìh crài ca mangai broq tango taiq ìh ùh waq ca 'bac.
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 “ ‘Ìh mangai mai tango anang; ìh yi enh ca mangai tamoi ùh canao yi hnao dèh ca ŏng cla.
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 Mangai calô am tabàih ca rìm mangai tango anang, mahaq ìh am glàq 'bac ca mangai ma tango ca ìh, am tam 'bac rŏt manoh đòiq wì haq trùh ta ìh.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 'Màng aih, ìh crài ca mangai tango yŏc 'bac ma 'noiq, ùh i cabô am 'bac ca ìh mahaq ìh am 'bac ca wì.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 “ ‘ 'Màng aih, Ô mangai tango anang, tamàng bàu Chuaq doi ca ìh cô:
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Taiq bìac amùa amech tango anang ma ìh khoi ùc 'noh wa bìac ŏi rahòng da ìh khoi jah loq wa khoi jah hnoq, pajùm ca 'bài dua 'mù 'mèq 'mac, wa taiq mahem con dađeh khoi dèch am ca dua 'mù.
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 'Màng aih, Au gop hlài dŏng dìq ca wì mangai ma ìh khoi tango, wa 'bài mangai ma git ca ìh. Au gop hlài wì haq đòiq tajraq hlài ca ìh enh rìm pah, èh lêh eo cwàn ìh am ca wì haq ngan chac ŏi rahòng da ìh.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 'Màng aih, Au jah baxa ìh tiaq trong baxa da mangai cadrì tango anang wa broq ta-ùc mahem. Au jah ùc can nòih Au wa bìac tarènh da Au enh 'nhèq ca ìh.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 Au hadai phùq ìh mùt ta tì wì ma loq enh tango ca ìh, hi khoi wì haq broq raliang đac ngè nòi ha'nhèq wa broq raliang ca'bŏng tadreo da ìh, wa lêh cwàn eo ìh yŏc dìq ngè anì da ìh, đòiq ìh ŏi rahòng dech.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 Wì haq am mòiq lù mangai tŏc tajraq hlài ca gè, tèm hmu ca gè, wa pàc gè xam chang gùm.
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 Wì haq yŏc ùnh bùh hnem gè, hadrah gè ŏi jang ngìa bàc gu cadrì; Au broq ca gè pi tango anang wa gè hadai pi am 'bac cùng ca wì ma tango ca gè.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 'Màng aih èh can nòih Au jah ngach; bìac Au tarènh wia khoi ca gè; Au ŏi hatenh pi nòih hòm.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 “ ‘Taiq gè ùh hmàng jò gè ŏi 'yoh, gè khoi nòih tajraq hlài ca Au ta rìm bìac; dài 'màng aih, cô, Au hadai broq bìac caq ŏi da gè ùc hlài ta gàu gè, Chuaq Boc Plình doi 'màng aih; 'màng aih gè pi jah broq tam bìac tango anang cô 'mùt ta rìm bìac ramòt da gè hòm.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 “ ‘Cô, rìm ngai ma loq yŏc bàu rabiaq, jah yŏc bàu rabiaq cô capoch bìac gè, wì doi: Miq 'màng leq, con hadai 'màng aih!
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Gè con da miq gè; miq gè khoi cađac dèh con, cađac dèh ŏng; gè oh cadrì da 'bài daq cadrì gè, 'bài daq cadrì gè khoi cađac dèh con, cađac dèh ŏng; miq gè mangai Hêtit, baq gè mangai A-mô-rit.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 Daq cadrì gè Sa-ma-ri wa 'bài con cadrì haq, ŏi nòi pah 'ngeo ca mat mahì loh ca gè; oh cadrì gè Sôđôm wa 'bài con cadrì haq, ŏi pah 'ma ca mat mahì loh ca gè.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Gè ùh lam ta trong wì haq, wa ùh broq tôiq ramòt tìah troi 'màng aih; gè hnoq bìac aih 'yoh, mahaq gè khoi broq ca dađeh loh 'mèq yi hnao ca wì haq ta rìm trong gè hòm.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 Chuaq Boc Plình doi: Joq 'nàng troi Au ma rìh hloi, Sôđôm, oh gè, cla haq wa con cadrì haq 'nhòq lah broq bìac gè wa con cadrì gè khoi broq.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 “ ‘Cô bìac ngang dù da oh cadrì gè, aih Sôđôm wa 'bài con cadrì haq: wì haq loq catèh, yàp ta chac, wa caq ôq dahwèq tàu tìa, mahaq ùh enh jùp đò mangai pa wa mangai hamoq.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 Wì haq khoi loh ca loq catèh, broq bìac ramòt ŏi jang ngìa Au; taiq 'màng aih Au khoi cađac wì haq jò Au bu hnoq bìac aih.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Sa-ma-ri broq tôiq ùh 'ne tôiq gè ma broq; gè khoi pabàc tam bìac ramòt yi hnao ca haq, taiq bìac ramòt gè khoi broq, èh oh daq gè tìah jah doi ta-atoq.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Gè broq hadrah ca oh daq cadrì gè, 'Màng aih, gè ep pòq tam bìac camaih taiq tôiq lôi gè ramòt yi hnao ca wì haq. 'Màng aih achùa ca tôiq gè, tôiq da oh daq cadrì gè jah doi wì haq ta-atoq.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 “ ‘Mahaq, Au 'ràng hlài 'bài hapŏng da Sôđôm wa 'bài con cadrì haq, 'ràng hlài 'bài hapŏng da Sa-ma-ri wa 'bài con cadrì haq, hi khoi hadai 'ràng hlài 'bài hapŏng da gè ŏi ta'ne wì haq dìq,
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 đòiq gè jah chìuq dèh can camaih, aih can camaih taiq rìm bìac cla gè khoi broq, taiq tôiq gè achùa tôiq wì haq broq ca wì lem manoh.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 Oh daq gè, Sôđôm wa con cadrì haq, Sa-ma-ri wa con cadrì haq jah wìh hlài tìah jò calah nèh. Gè hadai jah wìh hlài tìah jò calah nèh. Gè wa con cadrì gè hadai jah wìh hlài tìah jò calah nèh.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 Ta hì gè catèh, hacùng gè ùh ràu trùh hiniq Sôđôm, oh gè,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 mahaq manàiq cô bìac ngang dù da gè khoi jah pa'noh ca dìq crŏng taneh; cla gè 'bìq Aram jù lê wa dìq ca gùng haten, wa hadai 'bìq Phi-li-tin jù lê gè.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Gè khoi chìuq bìac baxa taiq bìac tango anang wa bìac ramòt da gè, Chuaq doi 'màng aih.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 “ ‘Ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Gè khoi khìn đac bàu pachac taiq gè khoi cađac bàu wêh jao Au, èh Au broq hlài ca gè tìah troi gè ma khoi broq ca Au.
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 'Nhac ca 'màng aih, Au jah hmàng hlài wêh jao Au khoi broq ca gè jò hì ŏi 'yoh. Au jah broq mòiq wêh jao ca gè trùh hloi hloi.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Jò gè nhàn yŏc dèh 'bài oh daq cadrì, jò aih gè jah camaih jò hmàng hlài dèh ca trong adroi nèh khoi broq; manàiq Au am wì haq ca gè broq con cadrì (aih Sa-ma-ri wa Sôđôm), 'nhac ca wa haq ùh i phàn da bàu wêh jao.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 'Màng aih, Au jah broq bàu wêh jao cajap ca gè, èh gè jah loq, Au cô Chuaq.
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 'Màng aih gè jah camaih jò hmàng hlài dèh rìm bìac cla khoi broq wa ùh jah capoch hòm taiq bìac camaih da dađeh, jò Au khoi baxŏng tôiq rìm bìac gè khoi broq, Chuaq Boc Plình doi 'màng aih.’ ”
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.