Ezequiel 16

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Èh Bàu Chuaq doi ca au:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Ô con mangai, anoi 'noh ca Jê-ru-sa-lem loq ca bìac ramòt da haq beq,
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 hi khoi doi ca haq: ‘Bàu Chuaq Boc Plình doi ca Jê-ru-sa-lem: Xèm xù nòi ma xa-ông ca ìh enh Taneh Diac Ca-na-an. Baq ìh mangai A-mô-rit, miq ìh mangai Hêtit.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 Jò ìh 'nang xa-ông, clŏc 'nhòq cat, chac 'nhòq da hùm, jò chac 'nhòq jah xêt xam boh, wa 'nhòq jah ta'màn ta mù.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 Ùh i mòiq ngai leq blèch ngan xam manoh xa-ŏch đòiq wiang broq bìac leq aih am ca ìh. Mahaq ìh 'bìq hwenh đac ta đùng wang wê, taiq rìm ngai dìq ramòt ca ìh.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 “ ‘Jò Au lam trong aih, hnoq ìh lanh lua dèh ta mahem; Au doi ca ìh: 'Nhac ca ŏi ta mahem, mahaq phai rìh oq. Joq 'nàng Au doi ca ìh: 'Nhac ca ŏi ta mahem, mahaq phai rìh oq.
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 Au broq ca ìh jah yòng càn tìah ca long ta đùng tamang, Ìh yòng càn ca'nhòng wa dêh, trùh jò ìh adrùh, tôh ìh hadai càn, xàc ìh yôh, mahaq ìh xôq ŏi rahòng, ùh i cleq ca bàng chac.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 “ ‘Au lam cwa hòm trong aih. Cô, Au hnoq ìh khoi trùh jò loq enh waq ca ŏng, Au caxùnh eo am ca ìh, ta'màn chac ralenh da ìh; Au pachac ca ìh Au broq wêh jao ca ìh. Chuaq doi 'màng aih.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 “ ‘Au dahùm ca ìh, 'nheo đac mahem ta chac ìh wa xùt dàu ca ìh.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 Au caxùnh ca ìh eo yôh i teo jìp achìh, am ca ìh jai xam akia ca nùac; Au ta'màn ca ìh xam bai habùac lem wa am ca ìh mù xam bai con tam.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 Au yŏc ngè anì padì ca ìh, acŏng maih jang tì, wa ta'mac 'nhùc jang ranŏng;
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 Au hadai 'mùt rawiang ta mùh, halŏng ca ìh hatai wa pacôi am riang ti gàu.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 'Màng aih, ìh jah anì xam wang wa 'bac, caxùnh eo xam bai habùac lem, bai con tam wa bai i teo jìp achìh. Ìh jah caq dàc jìang, diac xùt wa dàu Ôliu; 'màng aih, ìh khoi wìa dìq jaq lem, joq tajì ca broq mai bùa.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Ìh jah i 'bang tìang rìm Diac jàp crŏng taneh nhò can lem da ìh; bìac aih jah lem gêh taiq bìac 'ngah 'ngai aih Au cô am ca ìh, Chuaq Boc Plình doi.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 “ ‘Mahaq ìh tiaq dèh bìac lem lình dađeh, canòm ca 'bang tìang dađeh, loh ca mangai tango anang, ìh tango ca rìm ngai lam cwa trong ìh wa tech dađeh ca wì haq.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Ìh khoi yŏc bai eo i teo jìp achìh dađeh xap ca'bŏng tadreo ca dua 'mù, eo lem hlèch enh 'nhèq ca jùang đòiq tango tech dađeh. Aih bìac ùh khòh i wa hloi hloi ùh jò leq loh.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Ìh hadai khoi yŏc ngè anì xam wang xam 'bac da Au am ca ìh, èh broq 'bài dua 'mù mangai calô, hi khoi tango anang ca wì haq.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 Hi khoi ìh yŏc eo i teo jìp achìh ta'màn ca dua 'mù, dèch am dàu Ôliu wa jreo xua thùm da Au enh ngìa ca wì haq.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 Dahwèq caq jìang Au am ca ìh, aih dàc lem, dàu Ôliu, wa diac xùt, ìh yŏc broq ngè tadreo xam hòi xua thùm dèch am ca dua 'mù, aih bìac ma pì khoi broq, Chuaq Boc Plình doi.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 “ ‘Ìh hadai rùp con calô, con cadrì, aih con ma ìh khoi xa-ông ca Au, 'ràng jêh dèch am ca dua 'mù aih caq. Bìac tango anang 'màng aih 'yoh 'mòh?
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 Ìh hadai jêh con 'yoh da Au broq ngè tadreo bùh dèch am ca wì haq.
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 Enh gùng ca bìac dìq jaq ramòt wa rê ngŏng aih, ìh ùh hmàng hlài hì ma ìh ŏi nga wa rahòng, cùi dèh ta mahem.
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 “ ‘Chuaq Boc Plình doi: Nan xa ca ìh! Nan xa ca ìh taiq bìac ngang dù ma ìh khoi broq,
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 ìh hadai broq ca dađeh hnem cùh waiq dua 'mù wa dèch ca'bŏng tadreo ha'nhèq jàp ca phôq.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 Ta aih ìh broq ca dađeh ca'bŏng tadreo ha'nhèq ta rìm trong ta phôq, broq lem lình ca dađeh wia ramòt, tech dađeh wa tango anang ùh loq mech.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Ìh hadai tech dađeh ca mangai Aicàp, aih mangai haten hatìa rê ngŏng da ìh, waq ca Au nòih.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 Cô, manàiq Au khoi dèch tì đòiq tajraq hlài ca ìh, yŏc 'noh dahwèq caq enh ìh, am ìh ca mangai cadrì Phi-li-tin ma git ca ìh, aih mangai broq camaih ca bìac tango anang da ìh.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 Ìh tech dađeh ca mangai A-si-ri ma jah 'màng aih ìh 'nhòq loq mech; joq 'màng aih ìh khoi broq tango anang mahaq ùh loq mech.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Ìh hadai tango anang ca mangai Canđê, 'màng aih ìh xôq ùh loq mech.
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 “ ‘Chuaq Boc Plình doi: Gleq manoh ìh awàt 'màng aih! Gè khoi broq mòiq bìac tìah ca mangai cadrì đì cadoq manoh.
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 Jò ìh broq ca dađeh dua 'mù tadreo jàp ti gàu trong wa broq ngè cùh waiq ha'nhèq ta rìm xàn, mahaq ìh crài ca mangai broq tango taiq ìh ùh waq ca 'bac.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 “ ‘Ìh mangai mai tango anang; ìh yi enh ca mangai tamoi ùh canao yi hnao dèh ca ŏng cla.
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 Mangai calô am tabàih ca rìm mangai tango anang, mahaq ìh am glàq 'bac ca mangai ma tango ca ìh, am tam 'bac rŏt manoh đòiq wì haq trùh ta ìh.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 'Màng aih, ìh crài ca mangai tango yŏc 'bac ma 'noiq, ùh i cabô am 'bac ca ìh mahaq ìh am 'bac ca wì.
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 “ ‘ 'Màng aih, Ô mangai tango anang, tamàng bàu Chuaq doi ca ìh cô:
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Taiq bìac amùa amech tango anang ma ìh khoi ùc 'noh wa bìac ŏi rahòng da ìh khoi jah loq wa khoi jah hnoq, pajùm ca 'bài dua 'mù 'mèq 'mac, wa taiq mahem con dađeh khoi dèch am ca dua 'mù.
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 'Màng aih, Au gop hlài dŏng dìq ca wì mangai ma ìh khoi tango, wa 'bài mangai ma git ca ìh. Au gop hlài wì haq đòiq tajraq hlài ca ìh enh rìm pah, èh lêh eo cwàn ìh am ca wì haq ngan chac ŏi rahòng da ìh.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 'Màng aih, Au jah baxa ìh tiaq trong baxa da mangai cadrì tango anang wa broq ta-ùc mahem. Au jah ùc can nòih Au wa bìac tarènh da Au enh 'nhèq ca ìh.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 Au hadai phùq ìh mùt ta tì wì ma loq enh tango ca ìh, hi khoi wì haq broq raliang đac ngè nòi ha'nhèq wa broq raliang ca'bŏng tadreo da ìh, wa lêh cwàn eo ìh yŏc dìq ngè anì da ìh, đòiq ìh ŏi rahòng dech.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 Wì haq am mòiq lù mangai tŏc tajraq hlài ca gè, tèm hmu ca gè, wa pàc gè xam chang gùm.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 Wì haq yŏc ùnh bùh hnem gè, hadrah gè ŏi jang ngìa bàc gu cadrì; Au broq ca gè pi tango anang wa gè hadai pi am 'bac cùng ca wì ma tango ca gè.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 'Màng aih èh can nòih Au jah ngach; bìac Au tarènh wia khoi ca gè; Au ŏi hatenh pi nòih hòm.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 “ ‘Taiq gè ùh hmàng jò gè ŏi 'yoh, gè khoi nòih tajraq hlài ca Au ta rìm bìac; dài 'màng aih, cô, Au hadai broq bìac caq ŏi da gè ùc hlài ta gàu gè, Chuaq Boc Plình doi 'màng aih; 'màng aih gè pi jah broq tam bìac tango anang cô 'mùt ta rìm bìac ramòt da gè hòm.
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 “ ‘Cô, rìm ngai ma loq yŏc bàu rabiaq, jah yŏc bàu rabiaq cô capoch bìac gè, wì doi: Miq 'màng leq, con hadai 'màng aih!
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Gè con da miq gè; miq gè khoi cađac dèh con, cađac dèh ŏng; gè oh cadrì da 'bài daq cadrì gè, 'bài daq cadrì gè khoi cađac dèh con, cađac dèh ŏng; miq gè mangai Hêtit, baq gè mangai A-mô-rit.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 Daq cadrì gè Sa-ma-ri wa 'bài con cadrì haq, ŏi nòi pah 'ngeo ca mat mahì loh ca gè; oh cadrì gè Sôđôm wa 'bài con cadrì haq, ŏi pah 'ma ca mat mahì loh ca gè.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Gè ùh lam ta trong wì haq, wa ùh broq tôiq ramòt tìah troi 'màng aih; gè hnoq bìac aih 'yoh, mahaq gè khoi broq ca dađeh loh 'mèq yi hnao ca wì haq ta rìm trong gè hòm.
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 Chuaq Boc Plình doi: Joq 'nàng troi Au ma rìh hloi, Sôđôm, oh gè, cla haq wa con cadrì haq 'nhòq lah broq bìac gè wa con cadrì gè khoi broq.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 “ ‘Cô bìac ngang dù da oh cadrì gè, aih Sôđôm wa 'bài con cadrì haq: wì haq loq catèh, yàp ta chac, wa caq ôq dahwèq tàu tìa, mahaq ùh enh jùp đò mangai pa wa mangai hamoq.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 Wì haq khoi loh ca loq catèh, broq bìac ramòt ŏi jang ngìa Au; taiq 'màng aih Au khoi cađac wì haq jò Au bu hnoq bìac aih.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 Sa-ma-ri broq tôiq ùh 'ne tôiq gè ma broq; gè khoi pabàc tam bìac ramòt yi hnao ca haq, taiq bìac ramòt gè khoi broq, èh oh daq gè tìah jah doi ta-atoq.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Gè broq hadrah ca oh daq cadrì gè, 'Màng aih, gè ep pòq tam bìac camaih taiq tôiq lôi gè ramòt yi hnao ca wì haq. 'Màng aih achùa ca tôiq gè, tôiq da oh daq cadrì gè jah doi wì haq ta-atoq.
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 “ ‘Mahaq, Au 'ràng hlài 'bài hapŏng da Sôđôm wa 'bài con cadrì haq, 'ràng hlài 'bài hapŏng da Sa-ma-ri wa 'bài con cadrì haq, hi khoi hadai 'ràng hlài 'bài hapŏng da gè ŏi ta'ne wì haq dìq,
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 đòiq gè jah chìuq dèh can camaih, aih can camaih taiq rìm bìac cla gè khoi broq, taiq tôiq gè achùa tôiq wì haq broq ca wì lem manoh.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 Oh daq gè, Sôđôm wa con cadrì haq, Sa-ma-ri wa con cadrì haq jah wìh hlài tìah jò calah nèh. Gè hadai jah wìh hlài tìah jò calah nèh. Gè wa con cadrì gè hadai jah wìh hlài tìah jò calah nèh.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 Ta hì gè catèh, hacùng gè ùh ràu trùh hiniq Sôđôm, oh gè,
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 mahaq manàiq cô bìac ngang dù da gè khoi jah pa'noh ca dìq crŏng taneh; cla gè 'bìq Aram jù lê wa dìq ca gùng haten, wa hadai 'bìq Phi-li-tin jù lê gè.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Gè khoi chìuq bìac baxa taiq bìac tango anang wa bìac ramòt da gè, Chuaq doi 'màng aih.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 “ ‘Ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Gè khoi khìn đac bàu pachac taiq gè khoi cađac bàu wêh jao Au, èh Au broq hlài ca gè tìah troi gè ma khoi broq ca Au.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 'Nhac ca 'màng aih, Au jah hmàng hlài wêh jao Au khoi broq ca gè jò hì ŏi 'yoh. Au jah broq mòiq wêh jao ca gè trùh hloi hloi.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Jò gè nhàn yŏc dèh 'bài oh daq cadrì, jò aih gè jah camaih jò hmàng hlài dèh ca trong adroi nèh khoi broq; manàiq Au am wì haq ca gè broq con cadrì (aih Sa-ma-ri wa Sôđôm), 'nhac ca wa haq ùh i phàn da bàu wêh jao.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 'Màng aih, Au jah broq bàu wêh jao cajap ca gè, èh gè jah loq, Au cô Chuaq.
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 'Màng aih gè jah camaih jò hmàng hlài dèh rìm bìac cla khoi broq wa ùh jah capoch hòm taiq bìac camaih da dađeh, jò Au khoi baxŏng tôiq rìm bìac gè khoi broq, Chuaq Boc Plình doi 'màng aih.’ ”
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.