Êxodo 9
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Chuaq doi ca Môise: “Lam glàm Pha-ra-ôn doi ca haq, ‘Chuaq Boc Plình da jàn Hêbru doi: “Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì haq patìh ca Au.”
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Ma jah 'màng aih, tàng ìh ùh ca'naih wì haq lam, ŏi padràng hlài hòm.
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 Cô, tì da Chuaq jah mùt ta 'bài ngè aban ta đùng, aih axêh, lùa, lŏcđa, 'bo, trìu, èh cachìt bàc dìq jaq taiq 'bình ramòt.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Chuaq lah ngè aban da jàn Is-ra-ên wa ngè aban da jàn Aicàp loh crài, ùh i mòiq toq leq da jàn Is-ra-ên 'bìq cachìt.’ ”
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Chuaq Boc Plình pachì hì, Haq doi: “Hì da èh Chuaq, Boc Plình broq bìac aih ta Aicàp.”
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Hì atìq, Chuaq, Boc Plình broq bìac aih. Bàc dìq jaq ngè aban da mangai Aicàp cachìt, mahaq da Is-ra-ên ùh cachìt mòiq toq leq.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Pha-ra-ôn thê mangai lam ngan thù joq 'nàng hnoq ngè aban da jàn Is-ra-ên ùh i cachìt. Mahaq Pha-ra-ôn xôq cadoq manoh, ùh am jàn Is-ra-ên lam.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Chuaq doi ca Môise wa Arôn: “Cadop yŏc blo tanùh ta tì chôp beq. Môise phai chùi blo tanùh tŏc 'nah ta plình jang ngìa Pha-ra-ôn hnoq.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Blo tanùh wìa blo jàp ca gùng Aicàp, loh ca rahenh loh ca patenh jàp ta chac mangai wa ngè aban jàp ca gùng Aicàp.”
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 'Màng aih, wa cadop blo tanùh yòng jang ngìa Pha-ra-ôn, hi khoi Môise chùi blo tŏc ta plình, èh loh rahenh loh ca patenh jàp ta chac mangai wa ngè aban.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 'Bài mangai amòng broq bìac halac broq teo halac pi jah yòng jang ngìa Môise, ma jah 'màng aih taiq rahenh wa patenh khoi loh jàp ta chac 'bài mangai amòng broq bìac halac tìah troi ta chac dìq ca mangai Aicàp.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Mahaq Boc Plình broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah troi bàu Chuaq khoi doi ca Môise.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise: “Ìh rìu xrŏih beq, lam glàm Pha-ra-ôn doi ca haq, Chuaq Boc Plình da jàn doi 'màng cô: Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì lam patìh ca Au.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Ma jah 'màng aih yàng cô Au pa'noh bìac 'mèq ranàc ca ìh, ca 'bài cwan, ca jàn ìh, waq ca ìh wa jàp crŏng taneh loq ùh i yiang leq dàng Au.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Tàng Au enh, Au khoi jah 'noh 'bình ranàc đòiq jêh dìq ca jàn ìh khoi ca crŏng taneh cô.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Mahaq Au đòiq ìh ŏi rìh, aih đòiq ìh jah hnoq cwìang itai da Au, đòiq hiniq Au jah anoi 'noh jàp ca phù cròng.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Mahaq tàng ìh ŏi khech tàt, ùh đòiq jàn Au lam,
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 hi da èh, wop jò cô, Au broq i mè preo càn dìq jaq, enh jò calah nèh trùh manàiq ta gùng Aicàp ùh lah i mè leq ma 'màng aih.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Manàiq cô ìh nhet thê mangai aban 'ràng ngè aban ŏi ta đùng hlài ta hnem beq, taiq èh i mè preo taclìh hi tùc jêh đac mangai wa ngè aban ŏi ta đùng.”
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 'Bài mangai leq ta cwan Pha-ra-ôn i manoh iu crè ca bàu Chuaq, hihôiq hihaiq thê dèh hapŏng wa ngè aban hlài ta hnem,
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 mahaq phàn mangai leq ùh hèm trùh ca bàu Chuaq, èh đòiq dèh hapŏng wa ngè aban ŏi ta đùng.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Chuaq doi ca Môise: “Hnhu tì ta plình beq, broq mè preo taclìh jàp ca gùng Aicàp, tùc chac mangai, ngè aban wa ngè long nhat ta đùng.”
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Môise hnhu long canhra ta plình, Chuaq thê plình hilùng cađah, 'lìch 'lìch wa mè preo ùc 'noh bàc clìh ta gùng Aicàp.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Mè preo clìh alôn ca ùnh cheo, enh jò i taneh diac Aicàp trùh manàiq ùh lah i bìac 'màng aih.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Jàp ta gùng Aicàp mè preo broq raliang rìm bìac ŏi ta đùng, mangai, ngè aban, ngè pìt, wa tagoh dìq ca long ta đùng.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Toq ta Gôsen, nòi jàn Is-ra-ên ŏi, ùh i ca mè preo.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Pha-ra-ôn creo ca Môise wa Arôn doi ca wa: “Yàng cô au khoi broq tôiq, Chuaq ta-atoq. Au wa jàn au khoi broq tôiq.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Xìn waiq ca Chuaq waq ca hnhung ca hilùng cađah wa mè preo beq, hi khoi au ca'naih pì lam, pi gòm dùnh hòm.”
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Môise tèu: “Jò au loh bu khoi ca phôq, au hnhu tì tŏc ta Chuaq, hilùng cađah hi atàt, mè preo hnhung, waq ca bùa loq crŏng taneh cô da Chuaq.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Mahaq au loq ìh wa 'bài cwan da ìh 'nhòq iu crè ca Chuaq, Boc Plình.”
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Ta jò aih, 'mau mat wa long briang tagoh dìq taiq jò 'mau mat xròc i mè preo, wa long briang loh riang.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Phàn 'mau mì wa 'mau mat xròc clòi, 'màng aih ùh hìaq troq cleq.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 'Màng aih, Môise wia khoi ca Pha-ra-ôn loh khoi ca phôq, hnhu tì 'nah ta Chuaq, èh hilùng cađah wa mè preo atàt, wa prang ca mè.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Jò Pha-ra-ôn hnoq mè, mè preo, wa hilùng cađah khoi prang, haq wa 'bài cwan cadoq manoh hòm tìah ca dùnh.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Manoh Pha-ra-ôn cadoq ùh ca'naih jàn Is-ra-ên lam, tìah troi bàu Chuaq khoi nhò Môise anoi hlài.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.