Êxodo 9

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuaq doi ca Môise: “Lam glàm Pha-ra-ôn doi ca haq, ‘Chuaq Boc Plình da jàn Hêbru doi: “Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì haq patìh ca Au.”
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Ma jah 'màng aih, tàng ìh ùh ca'naih wì haq lam, ŏi padràng hlài hòm.
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 Cô, tì da Chuaq jah mùt ta 'bài ngè aban ta đùng, aih axêh, lùa, lŏcđa, 'bo, trìu, èh cachìt bàc dìq jaq taiq 'bình ramòt.
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 Chuaq lah ngè aban da jàn Is-ra-ên wa ngè aban da jàn Aicàp loh crài, ùh i mòiq toq leq da jàn Is-ra-ên 'bìq cachìt.’ ”
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Chuaq Boc Plình pachì hì, Haq doi: “Hì da èh Chuaq, Boc Plình broq bìac aih ta Aicàp.”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 Hì atìq, Chuaq, Boc Plình broq bìac aih. Bàc dìq jaq ngè aban da mangai Aicàp cachìt, mahaq da Is-ra-ên ùh cachìt mòiq toq leq.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 Pha-ra-ôn thê mangai lam ngan thù joq 'nàng hnoq ngè aban da jàn Is-ra-ên ùh i cachìt. Mahaq Pha-ra-ôn xôq cadoq manoh, ùh am jàn Is-ra-ên lam.
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 Chuaq doi ca Môise wa Arôn: “Cadop yŏc blo tanùh ta tì chôp beq. Môise phai chùi blo tanùh tŏc 'nah ta plình jang ngìa Pha-ra-ôn hnoq.
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 Blo tanùh wìa blo jàp ca gùng Aicàp, loh ca rahenh loh ca patenh jàp ta chac mangai wa ngè aban jàp ca gùng Aicàp.”
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 'Màng aih, wa cadop blo tanùh yòng jang ngìa Pha-ra-ôn, hi khoi Môise chùi blo tŏc ta plình, èh loh rahenh loh ca patenh jàp ta chac mangai wa ngè aban.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 'Bài mangai amòng broq bìac halac broq teo halac pi jah yòng jang ngìa Môise, ma jah 'màng aih taiq rahenh wa patenh khoi loh jàp ta chac 'bài mangai amòng broq bìac halac tìah troi ta chac dìq ca mangai Aicàp.
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Mahaq Boc Plình broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah troi bàu Chuaq khoi doi ca Môise.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise: “Ìh rìu xrŏih beq, lam glàm Pha-ra-ôn doi ca haq, Chuaq Boc Plình da jàn doi 'màng cô: Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì lam patìh ca Au.
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 Ma jah 'màng aih yàng cô Au pa'noh bìac 'mèq ranàc ca ìh, ca 'bài cwan, ca jàn ìh, waq ca ìh wa jàp crŏng taneh loq ùh i yiang leq dàng Au.
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 Tàng Au enh, Au khoi jah 'noh 'bình ranàc đòiq jêh dìq ca jàn ìh khoi ca crŏng taneh cô.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 Mahaq Au đòiq ìh ŏi rìh, aih đòiq ìh jah hnoq cwìang itai da Au, đòiq hiniq Au jah anoi 'noh jàp ca phù cròng.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Mahaq tàng ìh ŏi khech tàt, ùh đòiq jàn Au lam,
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 hi da èh, wop jò cô, Au broq i mè preo càn dìq jaq, enh jò calah nèh trùh manàiq ta gùng Aicàp ùh lah i mè leq ma 'màng aih.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Manàiq cô ìh nhet thê mangai aban 'ràng ngè aban ŏi ta đùng hlài ta hnem beq, taiq èh i mè preo taclìh hi tùc jêh đac mangai wa ngè aban ŏi ta đùng.”
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 'Bài mangai leq ta cwan Pha-ra-ôn i manoh iu crè ca bàu Chuaq, hihôiq hihaiq thê dèh hapŏng wa ngè aban hlài ta hnem,
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 mahaq phàn mangai leq ùh hèm trùh ca bàu Chuaq, èh đòiq dèh hapŏng wa ngè aban ŏi ta đùng.
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 Chuaq doi ca Môise: “Hnhu tì ta plình beq, broq mè preo taclìh jàp ca gùng Aicàp, tùc chac mangai, ngè aban wa ngè long nhat ta đùng.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Môise hnhu long canhra ta plình, Chuaq thê plình hilùng cađah, 'lìch 'lìch wa mè preo ùc 'noh bàc clìh ta gùng Aicàp.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Mè preo clìh alôn ca ùnh cheo, enh jò i taneh diac Aicàp trùh manàiq ùh lah i bìac 'màng aih.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Jàp ta gùng Aicàp mè preo broq raliang rìm bìac ŏi ta đùng, mangai, ngè aban, ngè pìt, wa tagoh dìq ca long ta đùng.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Toq ta Gôsen, nòi jàn Is-ra-ên ŏi, ùh i ca mè preo.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 Pha-ra-ôn creo ca Môise wa Arôn doi ca wa: “Yàng cô au khoi broq tôiq, Chuaq ta-atoq. Au wa jàn au khoi broq tôiq.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Xìn waiq ca Chuaq waq ca hnhung ca hilùng cađah wa mè preo beq, hi khoi au ca'naih pì lam, pi gòm dùnh hòm.”
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 Môise tèu: “Jò au loh bu khoi ca phôq, au hnhu tì tŏc ta Chuaq, hilùng cađah hi atàt, mè preo hnhung, waq ca bùa loq crŏng taneh cô da Chuaq.
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Mahaq au loq ìh wa 'bài cwan da ìh 'nhòq iu crè ca Chuaq, Boc Plình.”
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 Ta jò aih, 'mau mat wa long briang tagoh dìq taiq jò 'mau mat xròc i mè preo, wa long briang loh riang.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 Phàn 'mau mì wa 'mau mat xròc clòi, 'màng aih ùh hìaq troq cleq.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 'Màng aih, Môise wia khoi ca Pha-ra-ôn loh khoi ca phôq, hnhu tì 'nah ta Chuaq, èh hilùng cađah wa mè preo atàt, wa prang ca mè.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Jò Pha-ra-ôn hnoq mè, mè preo, wa hilùng cađah khoi prang, haq wa 'bài cwan cadoq manoh hòm tìah ca dùnh.
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Manoh Pha-ra-ôn cadoq ùh ca'naih jàn Is-ra-ên lam, tìah troi bàu Chuaq khoi nhò Môise anoi hlài.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.