Êxodo 9

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuaq doi ca Môise: “Lam glàm Pha-ra-ôn doi ca haq, ‘Chuaq Boc Plình da jàn Hêbru doi: “Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì haq patìh ca Au.”
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ma jah 'màng aih, tàng ìh ùh ca'naih wì haq lam, ŏi padràng hlài hòm.
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 Cô, tì da Chuaq jah mùt ta 'bài ngè aban ta đùng, aih axêh, lùa, lŏcđa, 'bo, trìu, èh cachìt bàc dìq jaq taiq 'bình ramòt.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Chuaq lah ngè aban da jàn Is-ra-ên wa ngè aban da jàn Aicàp loh crài, ùh i mòiq toq leq da jàn Is-ra-ên 'bìq cachìt.’ ”
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Chuaq Boc Plình pachì hì, Haq doi: “Hì da èh Chuaq, Boc Plình broq bìac aih ta Aicàp.”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Hì atìq, Chuaq, Boc Plình broq bìac aih. Bàc dìq jaq ngè aban da mangai Aicàp cachìt, mahaq da Is-ra-ên ùh cachìt mòiq toq leq.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Pha-ra-ôn thê mangai lam ngan thù joq 'nàng hnoq ngè aban da jàn Is-ra-ên ùh i cachìt. Mahaq Pha-ra-ôn xôq cadoq manoh, ùh am jàn Is-ra-ên lam.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Chuaq doi ca Môise wa Arôn: “Cadop yŏc blo tanùh ta tì chôp beq. Môise phai chùi blo tanùh tŏc 'nah ta plình jang ngìa Pha-ra-ôn hnoq.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Blo tanùh wìa blo jàp ca gùng Aicàp, loh ca rahenh loh ca patenh jàp ta chac mangai wa ngè aban jàp ca gùng Aicàp.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 'Màng aih, wa cadop blo tanùh yòng jang ngìa Pha-ra-ôn, hi khoi Môise chùi blo tŏc ta plình, èh loh rahenh loh ca patenh jàp ta chac mangai wa ngè aban.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 'Bài mangai amòng broq bìac halac broq teo halac pi jah yòng jang ngìa Môise, ma jah 'màng aih taiq rahenh wa patenh khoi loh jàp ta chac 'bài mangai amòng broq bìac halac tìah troi ta chac dìq ca mangai Aicàp.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Mahaq Boc Plình broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah troi bàu Chuaq khoi doi ca Môise.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise: “Ìh rìu xrŏih beq, lam glàm Pha-ra-ôn doi ca haq, Chuaq Boc Plình da jàn doi 'màng cô: Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì lam patìh ca Au.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Ma jah 'màng aih yàng cô Au pa'noh bìac 'mèq ranàc ca ìh, ca 'bài cwan, ca jàn ìh, waq ca ìh wa jàp crŏng taneh loq ùh i yiang leq dàng Au.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Tàng Au enh, Au khoi jah 'noh 'bình ranàc đòiq jêh dìq ca jàn ìh khoi ca crŏng taneh cô.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Mahaq Au đòiq ìh ŏi rìh, aih đòiq ìh jah hnoq cwìang itai da Au, đòiq hiniq Au jah anoi 'noh jàp ca phù cròng.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Mahaq tàng ìh ŏi khech tàt, ùh đòiq jàn Au lam,
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 hi da èh, wop jò cô, Au broq i mè preo càn dìq jaq, enh jò calah nèh trùh manàiq ta gùng Aicàp ùh lah i mè leq ma 'màng aih.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Manàiq cô ìh nhet thê mangai aban 'ràng ngè aban ŏi ta đùng hlài ta hnem beq, taiq èh i mè preo taclìh hi tùc jêh đac mangai wa ngè aban ŏi ta đùng.”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 'Bài mangai leq ta cwan Pha-ra-ôn i manoh iu crè ca bàu Chuaq, hihôiq hihaiq thê dèh hapŏng wa ngè aban hlài ta hnem,
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 mahaq phàn mangai leq ùh hèm trùh ca bàu Chuaq, èh đòiq dèh hapŏng wa ngè aban ŏi ta đùng.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Chuaq doi ca Môise: “Hnhu tì ta plình beq, broq mè preo taclìh jàp ca gùng Aicàp, tùc chac mangai, ngè aban wa ngè long nhat ta đùng.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Môise hnhu long canhra ta plình, Chuaq thê plình hilùng cađah, 'lìch 'lìch wa mè preo ùc 'noh bàc clìh ta gùng Aicàp.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Mè preo clìh alôn ca ùnh cheo, enh jò i taneh diac Aicàp trùh manàiq ùh lah i bìac 'màng aih.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Jàp ta gùng Aicàp mè preo broq raliang rìm bìac ŏi ta đùng, mangai, ngè aban, ngè pìt, wa tagoh dìq ca long ta đùng.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Toq ta Gôsen, nòi jàn Is-ra-ên ŏi, ùh i ca mè preo.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Pha-ra-ôn creo ca Môise wa Arôn doi ca wa: “Yàng cô au khoi broq tôiq, Chuaq ta-atoq. Au wa jàn au khoi broq tôiq.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Xìn waiq ca Chuaq waq ca hnhung ca hilùng cađah wa mè preo beq, hi khoi au ca'naih pì lam, pi gòm dùnh hòm.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Môise tèu: “Jò au loh bu khoi ca phôq, au hnhu tì tŏc ta Chuaq, hilùng cađah hi atàt, mè preo hnhung, waq ca bùa loq crŏng taneh cô da Chuaq.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Mahaq au loq ìh wa 'bài cwan da ìh 'nhòq iu crè ca Chuaq, Boc Plình.”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Ta jò aih, 'mau mat wa long briang tagoh dìq taiq jò 'mau mat xròc i mè preo, wa long briang loh riang.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Phàn 'mau mì wa 'mau mat xròc clòi, 'màng aih ùh hìaq troq cleq.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 'Màng aih, Môise wia khoi ca Pha-ra-ôn loh khoi ca phôq, hnhu tì 'nah ta Chuaq, èh hilùng cađah wa mè preo atàt, wa prang ca mè.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Jò Pha-ra-ôn hnoq mè, mè preo, wa hilùng cađah khoi prang, haq wa 'bài cwan cadoq manoh hòm tìah ca dùnh.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Manoh Pha-ra-ôn cadoq ùh ca'naih jàn Is-ra-ên lam, tìah troi bàu Chuaq khoi nhò Môise anoi hlài.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.