Êxodo 9
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Chuaq doi ca Môise: “Lam glàm Pha-ra-ôn doi ca haq, ‘Chuaq Boc Plình da jàn Hêbru doi: “Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì haq patìh ca Au.”
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Ma jah 'màng aih, tàng ìh ùh ca'naih wì haq lam, ŏi padràng hlài hòm.
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 Cô, tì da Chuaq jah mùt ta 'bài ngè aban ta đùng, aih axêh, lùa, lŏcđa, 'bo, trìu, èh cachìt bàc dìq jaq taiq 'bình ramòt.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Chuaq lah ngè aban da jàn Is-ra-ên wa ngè aban da jàn Aicàp loh crài, ùh i mòiq toq leq da jàn Is-ra-ên 'bìq cachìt.’ ”
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Chuaq Boc Plình pachì hì, Haq doi: “Hì da èh Chuaq, Boc Plình broq bìac aih ta Aicàp.”
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Hì atìq, Chuaq, Boc Plình broq bìac aih. Bàc dìq jaq ngè aban da mangai Aicàp cachìt, mahaq da Is-ra-ên ùh cachìt mòiq toq leq.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Pha-ra-ôn thê mangai lam ngan thù joq 'nàng hnoq ngè aban da jàn Is-ra-ên ùh i cachìt. Mahaq Pha-ra-ôn xôq cadoq manoh, ùh am jàn Is-ra-ên lam.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Chuaq doi ca Môise wa Arôn: “Cadop yŏc blo tanùh ta tì chôp beq. Môise phai chùi blo tanùh tŏc 'nah ta plình jang ngìa Pha-ra-ôn hnoq.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Blo tanùh wìa blo jàp ca gùng Aicàp, loh ca rahenh loh ca patenh jàp ta chac mangai wa ngè aban jàp ca gùng Aicàp.”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 'Màng aih, wa cadop blo tanùh yòng jang ngìa Pha-ra-ôn, hi khoi Môise chùi blo tŏc ta plình, èh loh rahenh loh ca patenh jàp ta chac mangai wa ngè aban.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 'Bài mangai amòng broq bìac halac broq teo halac pi jah yòng jang ngìa Môise, ma jah 'màng aih taiq rahenh wa patenh khoi loh jàp ta chac 'bài mangai amòng broq bìac halac tìah troi ta chac dìq ca mangai Aicàp.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Mahaq Boc Plình broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah troi bàu Chuaq khoi doi ca Môise.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise: “Ìh rìu xrŏih beq, lam glàm Pha-ra-ôn doi ca haq, Chuaq Boc Plình da jàn doi 'màng cô: Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì lam patìh ca Au.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Ma jah 'màng aih yàng cô Au pa'noh bìac 'mèq ranàc ca ìh, ca 'bài cwan, ca jàn ìh, waq ca ìh wa jàp crŏng taneh loq ùh i yiang leq dàng Au.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Tàng Au enh, Au khoi jah 'noh 'bình ranàc đòiq jêh dìq ca jàn ìh khoi ca crŏng taneh cô.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Mahaq Au đòiq ìh ŏi rìh, aih đòiq ìh jah hnoq cwìang itai da Au, đòiq hiniq Au jah anoi 'noh jàp ca phù cròng.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Mahaq tàng ìh ŏi khech tàt, ùh đòiq jàn Au lam,
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 hi da èh, wop jò cô, Au broq i mè preo càn dìq jaq, enh jò calah nèh trùh manàiq ta gùng Aicàp ùh lah i mè leq ma 'màng aih.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Manàiq cô ìh nhet thê mangai aban 'ràng ngè aban ŏi ta đùng hlài ta hnem beq, taiq èh i mè preo taclìh hi tùc jêh đac mangai wa ngè aban ŏi ta đùng.”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 'Bài mangai leq ta cwan Pha-ra-ôn i manoh iu crè ca bàu Chuaq, hihôiq hihaiq thê dèh hapŏng wa ngè aban hlài ta hnem,
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 mahaq phàn mangai leq ùh hèm trùh ca bàu Chuaq, èh đòiq dèh hapŏng wa ngè aban ŏi ta đùng.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Chuaq doi ca Môise: “Hnhu tì ta plình beq, broq mè preo taclìh jàp ca gùng Aicàp, tùc chac mangai, ngè aban wa ngè long nhat ta đùng.”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Môise hnhu long canhra ta plình, Chuaq thê plình hilùng cađah, 'lìch 'lìch wa mè preo ùc 'noh bàc clìh ta gùng Aicàp.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Mè preo clìh alôn ca ùnh cheo, enh jò i taneh diac Aicàp trùh manàiq ùh lah i bìac 'màng aih.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Jàp ta gùng Aicàp mè preo broq raliang rìm bìac ŏi ta đùng, mangai, ngè aban, ngè pìt, wa tagoh dìq ca long ta đùng.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Toq ta Gôsen, nòi jàn Is-ra-ên ŏi, ùh i ca mè preo.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Pha-ra-ôn creo ca Môise wa Arôn doi ca wa: “Yàng cô au khoi broq tôiq, Chuaq ta-atoq. Au wa jàn au khoi broq tôiq.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Xìn waiq ca Chuaq waq ca hnhung ca hilùng cađah wa mè preo beq, hi khoi au ca'naih pì lam, pi gòm dùnh hòm.”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Môise tèu: “Jò au loh bu khoi ca phôq, au hnhu tì tŏc ta Chuaq, hilùng cađah hi atàt, mè preo hnhung, waq ca bùa loq crŏng taneh cô da Chuaq.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Mahaq au loq ìh wa 'bài cwan da ìh 'nhòq iu crè ca Chuaq, Boc Plình.”
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Ta jò aih, 'mau mat wa long briang tagoh dìq taiq jò 'mau mat xròc i mè preo, wa long briang loh riang.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Phàn 'mau mì wa 'mau mat xròc clòi, 'màng aih ùh hìaq troq cleq.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 'Màng aih, Môise wia khoi ca Pha-ra-ôn loh khoi ca phôq, hnhu tì 'nah ta Chuaq, èh hilùng cađah wa mè preo atàt, wa prang ca mè.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Jò Pha-ra-ôn hnoq mè, mè preo, wa hilùng cađah khoi prang, haq wa 'bài cwan cadoq manoh hòm tìah ca dùnh.
34 — ausente —
35 Manoh Pha-ra-ôn cadoq ùh ca'naih jàn Is-ra-ên lam, tìah troi bàu Chuaq khoi nhò Môise anoi hlài.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.