Êxodo 7

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq doi ca Môise: “Ngan cô, Au am ìh broq Boc Plình ca Pha-ra-ôn. Phàn Arôn daq ìh, haq broq mangai capoch thai ìh.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Ìh anoi hlài ca Arôn rìm nà Au ma khoi thê ìh, èh Arôn doi hlài ca Pha-ra-ôn đòiq haq ca'naih jàn Is-ra-ên loh khoi ca Diac haq.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Au broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh, ùh am jàn Au lam, taiq 'mang aih Au jah broq loh tam bàc teo halac da Au ta Diac Aicàp.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Mahaq Pha-ra-ôn ùh tàng bàu chôp, 'màng aih Au hnhu tì ta taneh Aicàp, baxa Diac aih hlàm dìq jaq, đòiq dèch cwung đôiq da Au loh khoi enh aih, aih jàn mangai Is-ra-ên.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Jò Au hnhu tì ta Diac Aicàp, 'nong jàn Is-ra-ên loh khoi mangai Aicàp, èh wì haq jah loq Au Chuaq Boc Plình.”
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Môise wa Arôn broq tiaq troq troi bàu Chuaq khoi thê.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Môise khoi jah 80 hanam wa Arôn 83 hanam jò wa haq anoi ca Pha-ra-ôn.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Chuaq doi ca Môise wa Arôn, doi:
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 “Jò leq Pha-ra-ôn doi ca chôp, broq bìac halac beq, èh ìh doi ca Arôn, yŏc long canhra da daq hwenh jang ngìa Pha-ra-ôn, đòiq long canhra jah wìa loh mòiq toq bìh.”
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 'Màng aih, Môise wa Arôn lam trùh ta Pha-ra-ôn, èh broq 'màng troi bàu Chuaq ma hnài tanap. Arôn hwenh dèh long canhra jang ngìa Pha-ra-ôn wa 'bài cwan, hi khoi long canhra tajòi 'mòi wìa loh mòiq toq bìh.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Mahaq Pha-ra-ôn thê doi ca 'bài mangai thai rabiaq wa 'bài pajàu 'nùt loq creo can kiac, hadai i mangai amòng broq bìac halac da Aicàp; wì haq broq xam cwìang hlèp da wì.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Long canhra da wì haq hadai wìa bìh. Mahaq bìh da Arôn lŏn dŏng bìh wì haq.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 'Màng aih manoh Pha-ra-ôn xôq cadoq cadang, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah 'màng troi bàu Chuaq khoi doi.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Chuaq doi ca Môise: “Pha-ra-ôn khoi cadoq manoh, ùh am ca 'bài jàn lam.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Xroq èh Pha-ra-ôn loh ti 'bò cròng diac Ninh. Ìh loh glàm haq rai wê long canhra ma wìa loh bìh aih ta tì ìh beq.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Ìh doi ca haq: ‘Chuaq, Boc Plình da jàn Hêbru thê au lam trùh glàm ìh, đòiq anoi ca ìh: Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì haq cùh waiq Au ta nòi braih càn, mahaq trùh manàiq ìh xôq 'nhòq tamàng.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Chuaq doi 'màng cô, Taiq bìac cô ìh jah loq Au Chuaq: Cô, Au thê Môise yŏc long canhra ta tì haq, blai diac ta cròng diac Ninh, èh diac aih wìa mahem.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Ca ta cròng diac Ninh cachìt wa diac loh ca xua om, 'màng aih mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh.’ ”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise: “Thê Arôn cadop long canhra hnhu tì ta dìq ca diac Aicàp, diac con, diac cròng, diac 'bau wa jàp rìm nòi leq ma i diac ta gùng aih, đòiq diac wìa mahem, jàp ta gùng Aicàp, wa diac ta 'bài abôq xam long wa abôq xam hmu, hadai wìa mahem.”
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 'Màng aih, Môise wa Arôn broq troq troi bàu Chuaq khoi thê wa, jang ngìa Pha-ra-ôn wa 'bài cwan. Arôn dèch long canhra, blai diac ta cròng diac Ninh, èh dìq dŏng ca diac wìa mahem.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Ca ta diac cachìt, diac cròng xua om, 'màng aih mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh. Jàp ta Diac Aicàp i mahem.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Mahaq 'bài mangai amòng broq bìac halac da Aicàp hadai broq jah 'màng aih. Manoh Pha-ra-ôn cadoq cadang, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah troi bàu Chuaq khoi doi.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Pha-ra-ôn hlài dèh ta hnem, èh ji ùh hèm ta manoh bìac aih.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Khoi èh, taiq dìq dŏng 'bài mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh, èh wì chìa roc kenh 'bò diac chaq diac ôq.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Atìq ca Chuaq blai cròng diac Ninh jah tapèh hì.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.