Êxodo 7

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chuaq doi ca Môise: “Ngan cô, Au am ìh broq Boc Plình ca Pha-ra-ôn. Phàn Arôn daq ìh, haq broq mangai capoch thai ìh.
1 E o SENHOR disse a Moisés: Vê, fiz-te por um deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Ìh anoi hlài ca Arôn rìm nà Au ma khoi thê ìh, èh Arôn doi hlài ca Pha-ra-ôn đòiq haq ca'naih jàn Is-ra-ên loh khoi ca Diac haq.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenei, e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que ele envie os filhos de Israel para fora da sua terra.
3 Au broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh, ùh am jàn Au lam, taiq 'mang aih Au jah broq loh tam bàc teo halac da Au ta Diac Aicàp.
3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei meus sinais e minhas maravilhas na terra do Egito.
4 Mahaq Pha-ra-ôn ùh tàng bàu chôp, 'màng aih Au hnhu tì ta taneh Aicàp, baxa Diac aih hlàm dìq jaq, đòiq dèch cwung đôiq da Au loh khoi enh aih, aih jàn mangai Is-ra-ên.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu colocarei a minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, e o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito por grandes juízos.
5 Jò Au hnhu tì ta Diac Aicàp, 'nong jàn Is-ra-ên loh khoi mangai Aicàp, èh wì haq jah loq Au Chuaq Boc Plình.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Môise wa Arôn broq tiaq troq troi bàu Chuaq khoi thê.
6 E fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.
7 Môise khoi jah 80 hanam wa Arôn 83 hanam jò wa haq anoi ca Pha-ra-ôn.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Chuaq doi ca Môise wa Arôn, doi:
8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “Jò leq Pha-ra-ôn doi ca chôp, broq bìac halac beq, èh ìh doi ca Arôn, yŏc long canhra da daq hwenh jang ngìa Pha-ra-ôn, đòiq long canhra jah wìa loh mòiq toq bìh.”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Mostrai vós um milagre; então dirás a Arão: Toma o teu cajado, lança-o diante do Faraó, e ele se tornará em serpente.
10 'Màng aih, Môise wa Arôn lam trùh ta Pha-ra-ôn, èh broq 'màng troi bàu Chuaq ma hnài tanap. Arôn hwenh dèh long canhra jang ngìa Pha-ra-ôn wa 'bài cwan, hi khoi long canhra tajòi 'mòi wìa loh mòiq toq bìh.
10 E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram conforme o SENHOR havia ordenado. E Arão lançou o seu cajado diante do Faraó, e diante de seus servos, e ele se tornou em serpente.
11 Mahaq Pha-ra-ôn thê doi ca 'bài mangai thai rabiaq wa 'bài pajàu 'nùt loq creo can kiac, hadai i mangai amòng broq bìac halac da Aicàp; wì haq broq xam cwìang hlèp da wì.
11 Então Faraó também chamou os seus homens sábios e feiticeiros; e os magos do Egito também fizeram de maneira semelhante com os seus encantamentos.
12 Long canhra da wì haq hadai wìa bìh. Mahaq bìh da Arôn lŏn dŏng bìh wì haq.
12 Portanto cada homem lançou o seu cajado, e eles se tornaram em serpentes, mas o cajado de Arão engoliu os cajados deles.
13 'Màng aih manoh Pha-ra-ôn xôq cadoq cadang, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah 'màng troi bàu Chuaq khoi doi.
13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
14 Chuaq doi ca Môise: “Pha-ra-ôn khoi cadoq manoh, ùh am ca 'bài jàn lam.
14 E o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido; ele se recusa a deixar o povo ir.
15 Xroq èh Pha-ra-ôn loh ti 'bò cròng diac Ninh. Ìh loh glàm haq rai wê long canhra ma wìa loh bìh aih ta tì ìh beq.
15 Vai a Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas, e tu estarás à beira do rio diante dele. E levarás na tua mão o cajado que se tornou em serpente.
16 Ìh doi ca haq: ‘Chuaq, Boc Plình da jàn Hêbru thê au lam trùh glàm ìh, đòiq anoi ca ìh: Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì haq cùh waiq Au ta nòi braih càn, mahaq trùh manàiq ìh xôq 'nhòq tamàng.
16 E dirás a ele: O SENHOR Deus dos hebreus me enviou a ti, dizendo: Deixa o meu povo ir, para que me sirva no deserto; e eis que até agora tu não ouviste.
17 Chuaq doi 'màng cô, Taiq bìac cô ìh jah loq Au Chuaq: Cô, Au thê Môise yŏc long canhra ta tì haq, blai diac ta cròng diac Ninh, èh diac aih wìa mahem.
17 Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que ferirei com o cajado que está em minha mão as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Ca ta cròng diac Ninh cachìt wa diac loh ca xua om, 'màng aih mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh.’ ”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios detestarão beber a água do rio.
19 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise: “Thê Arôn cadop long canhra hnhu tì ta dìq ca diac Aicàp, diac con, diac cròng, diac 'bau wa jàp rìm nòi leq ma i diac ta gùng aih, đòiq diac wìa mahem, jàp ta gùng Aicàp, wa diac ta 'bài abôq xam long wa abôq xam hmu, hadai wìa mahem.”
19 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Toma o teu cajado, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todos os ajuntamentos de águas, para que se tornem em sangue; e para que haja sangue em toda a terra do Egito, tanto em vasilhas de madeira, quanto em vasilhas de pedra.
20 'Màng aih, Môise wa Arôn broq troq troi bàu Chuaq khoi thê wa, jang ngìa Pha-ra-ôn wa 'bài cwan. Arôn dèch long canhra, blai diac ta cròng diac Ninh, èh dìq dŏng ca diac wìa mahem.
20 E Moisés e Arão assim fizeram, conforme o SENHOR ordenou; e ele ergueu o cajado, e feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó, e à vista de seus servos. E todas as águas que estavam no rio se tornaram em sangue.
21 Ca ta diac cachìt, diac cròng xua om, 'màng aih mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh. Jàp ta Diac Aicàp i mahem.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não puderam beber a água do rio. E houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Mahaq 'bài mangai amòng broq bìac halac da Aicàp hadai broq jah 'màng aih. Manoh Pha-ra-ôn cadoq cadang, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah troi bàu Chuaq khoi doi.
22 E os magos do Egito fizeram assim com seus encantamentos, e o coração de Faraó foi endurecido. Ele também não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
23 Pha-ra-ôn hlài dèh ta hnem, èh ji ùh hèm ta manoh bìac aih.
23 E Faraó se voltou e entrou em sua casa, nem pôs nisso o seu coração.
24 Khoi èh, taiq dìq dŏng 'bài mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh, èh wì chìa roc kenh 'bò diac chaq diac ôq.
24 E todos os egípcios cavaram em torno do rio para beberem água, pois não podiam beber da água do rio.
25 Atìq ca Chuaq blai cròng diac Ninh jah tapèh hì.
25 E se cumpriram sete dias depois que o SENHOR havia ferido o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.