Êxodo 7

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuaq doi ca Môise: “Ngan cô, Au am ìh broq Boc Plình ca Pha-ra-ôn. Phàn Arôn daq ìh, haq broq mangai capoch thai ìh.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Eis que te tenho posto por deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Ìh anoi hlài ca Arôn rìm nà Au ma khoi thê ìh, èh Arôn doi hlài ca Pha-ra-ôn đòiq haq ca'naih jàn Is-ra-ên loh khoi ca Diac haq.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Au broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh, ùh am jàn Au lam, taiq 'mang aih Au jah broq loh tam bàc teo halac da Au ta Diac Aicàp.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Mahaq Pha-ra-ôn ùh tàng bàu chôp, 'màng aih Au hnhu tì ta taneh Aicàp, baxa Diac aih hlàm dìq jaq, đòiq dèch cwung đôiq da Au loh khoi enh aih, aih jàn mangai Is-ra-ên.
4 Faraó, pois, não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei meus exércitos, meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Jò Au hnhu tì ta Diac Aicàp, 'nong jàn Is-ra-ên loh khoi mangai Aicàp, èh wì haq jah loq Au Chuaq Boc Plình.”
5 Então os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Môise wa Arôn broq tiaq troq troi bàu Chuaq khoi thê.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Môise khoi jah 80 hanam wa Arôn 83 hanam jò wa haq anoi ca Pha-ra-ôn.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos quando falaram a Faraó.
8 Chuaq doi ca Môise wa Arôn, doi:
8 E o Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “Jò leq Pha-ra-ôn doi ca chôp, broq bìac halac beq, èh ìh doi ca Arôn, yŏc long canhra da daq hwenh jang ngìa Pha-ra-ôn, đòiq long canhra jah wìa loh mòiq toq bìh.”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei vós um milagre, dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
10 'Màng aih, Môise wa Arôn lam trùh ta Pha-ra-ôn, èh broq 'màng troi bàu Chuaq ma hnài tanap. Arôn hwenh dèh long canhra jang ngìa Pha-ra-ôn wa 'bài cwan, hi khoi long canhra tajòi 'mòi wìa loh mòiq toq bìh.
10 Então Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
11 Mahaq Pha-ra-ôn thê doi ca 'bài mangai thai rabiaq wa 'bài pajàu 'nùt loq creo can kiac, hadai i mangai amòng broq bìac halac da Aicàp; wì haq broq xam cwìang hlèp da wì.
11 E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
12 Long canhra da wì haq hadai wìa bìh. Mahaq bìh da Arôn lŏn dŏng bìh wì haq.
12 Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 'Màng aih manoh Pha-ra-ôn xôq cadoq cadang, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah 'màng troi bàu Chuaq khoi doi.
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha falado.
14 Chuaq doi ca Môise: “Pha-ra-ôn khoi cadoq manoh, ùh am ca 'bài jàn lam.
14 Então disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está endurecido, recusa deixar ir o povo.
15 Xroq èh Pha-ra-ôn loh ti 'bò cròng diac Ninh. Ìh loh glàm haq rai wê long canhra ma wìa loh bìh aih ta tì ìh beq.
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na beira do rio, e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
16 Ìh doi ca haq: ‘Chuaq, Boc Plình da jàn Hêbru thê au lam trùh glàm ìh, đòiq anoi ca ìh: Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì haq cùh waiq Au ta nòi braih càn, mahaq trùh manàiq ìh xôq 'nhòq tamàng.
16 E lhe dirás: O Senhor Deus dos hebreus me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
17 Chuaq doi 'màng cô, Taiq bìac cô ìh jah loq Au Chuaq: Cô, Au thê Môise yŏc long canhra ta tì haq, blai diac ta cròng diac Ninh, èh diac aih wìa mahem.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
18 Ca ta cròng diac Ninh cachìt wa diac loh ca xua om, 'màng aih mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh.’ ”
18 E os peixes, que estão no rio, morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise: “Thê Arôn cadop long canhra hnhu tì ta dìq ca diac Aicàp, diac con, diac cròng, diac 'bau wa jàp rìm nòi leq ma i diac ta gùng aih, đòiq diac wìa mahem, jàp ta gùng Aicàp, wa diac ta 'bài abôq xam long wa abôq xam hmu, hadai wìa mahem.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre os seus tanques, e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 'Màng aih, Môise wa Arôn broq troq troi bàu Chuaq khoi thê wa, jang ngìa Pha-ra-ôn wa 'bài cwan. Arôn dèch long canhra, blai diac ta cròng diac Ninh, èh dìq dŏng ca diac wìa mahem.
20 E Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e Arão levantou a vara, e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue,
21 Ca ta diac cachìt, diac cròng xua om, 'màng aih mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh. Jàp ta Diac Aicàp i mahem.
21 E os peixes, que estavam no rio, morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Mahaq 'bài mangai amòng broq bìac halac da Aicàp hadai broq jah 'màng aih. Manoh Pha-ra-ôn cadoq cadang, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah troi bàu Chuaq khoi doi.
22 Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de modo que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Pha-ra-ôn hlài dèh ta hnem, èh ji ùh hèm ta manoh bìac aih.
23 E virou-se Faraó, e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
24 Khoi èh, taiq dìq dŏng 'bài mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh, èh wì chìa roc kenh 'bò diac chaq diac ôq.
24 E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Atìq ca Chuaq blai cròng diac Ninh jah tapèh hì.
25 Assim se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.