Êxodo 7

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuaq doi ca Môise: “Ngan cô, Au am ìh broq Boc Plình ca Pha-ra-ôn. Phàn Arôn daq ìh, haq broq mangai capoch thai ìh.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Ìh anoi hlài ca Arôn rìm nà Au ma khoi thê ìh, èh Arôn doi hlài ca Pha-ra-ôn đòiq haq ca'naih jàn Is-ra-ên loh khoi ca Diac haq.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Au broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh, ùh am jàn Au lam, taiq 'mang aih Au jah broq loh tam bàc teo halac da Au ta Diac Aicàp.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Mahaq Pha-ra-ôn ùh tàng bàu chôp, 'màng aih Au hnhu tì ta taneh Aicàp, baxa Diac aih hlàm dìq jaq, đòiq dèch cwung đôiq da Au loh khoi enh aih, aih jàn mangai Is-ra-ên.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Jò Au hnhu tì ta Diac Aicàp, 'nong jàn Is-ra-ên loh khoi mangai Aicàp, èh wì haq jah loq Au Chuaq Boc Plình.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Môise wa Arôn broq tiaq troq troi bàu Chuaq khoi thê.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Môise khoi jah 80 hanam wa Arôn 83 hanam jò wa haq anoi ca Pha-ra-ôn.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Chuaq doi ca Môise wa Arôn, doi:
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 “Jò leq Pha-ra-ôn doi ca chôp, broq bìac halac beq, èh ìh doi ca Arôn, yŏc long canhra da daq hwenh jang ngìa Pha-ra-ôn, đòiq long canhra jah wìa loh mòiq toq bìh.”
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 'Màng aih, Môise wa Arôn lam trùh ta Pha-ra-ôn, èh broq 'màng troi bàu Chuaq ma hnài tanap. Arôn hwenh dèh long canhra jang ngìa Pha-ra-ôn wa 'bài cwan, hi khoi long canhra tajòi 'mòi wìa loh mòiq toq bìh.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Mahaq Pha-ra-ôn thê doi ca 'bài mangai thai rabiaq wa 'bài pajàu 'nùt loq creo can kiac, hadai i mangai amòng broq bìac halac da Aicàp; wì haq broq xam cwìang hlèp da wì.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Long canhra da wì haq hadai wìa bìh. Mahaq bìh da Arôn lŏn dŏng bìh wì haq.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 'Màng aih manoh Pha-ra-ôn xôq cadoq cadang, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah 'màng troi bàu Chuaq khoi doi.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Chuaq doi ca Môise: “Pha-ra-ôn khoi cadoq manoh, ùh am ca 'bài jàn lam.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Xroq èh Pha-ra-ôn loh ti 'bò cròng diac Ninh. Ìh loh glàm haq rai wê long canhra ma wìa loh bìh aih ta tì ìh beq.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 Ìh doi ca haq: ‘Chuaq, Boc Plình da jàn Hêbru thê au lam trùh glàm ìh, đòiq anoi ca ìh: Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì haq cùh waiq Au ta nòi braih càn, mahaq trùh manàiq ìh xôq 'nhòq tamàng.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Chuaq doi 'màng cô, Taiq bìac cô ìh jah loq Au Chuaq: Cô, Au thê Môise yŏc long canhra ta tì haq, blai diac ta cròng diac Ninh, èh diac aih wìa mahem.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Ca ta cròng diac Ninh cachìt wa diac loh ca xua om, 'màng aih mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh.’ ”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise: “Thê Arôn cadop long canhra hnhu tì ta dìq ca diac Aicàp, diac con, diac cròng, diac 'bau wa jàp rìm nòi leq ma i diac ta gùng aih, đòiq diac wìa mahem, jàp ta gùng Aicàp, wa diac ta 'bài abôq xam long wa abôq xam hmu, hadai wìa mahem.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 'Màng aih, Môise wa Arôn broq troq troi bàu Chuaq khoi thê wa, jang ngìa Pha-ra-ôn wa 'bài cwan. Arôn dèch long canhra, blai diac ta cròng diac Ninh, èh dìq dŏng ca diac wìa mahem.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Ca ta diac cachìt, diac cròng xua om, 'màng aih mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh. Jàp ta Diac Aicàp i mahem.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Mahaq 'bài mangai amòng broq bìac halac da Aicàp hadai broq jah 'màng aih. Manoh Pha-ra-ôn cadoq cadang, ùh tamàng bàu Môise wa Arôn, tìah troi bàu Chuaq khoi doi.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Pha-ra-ôn hlài dèh ta hnem, èh ji ùh hèm ta manoh bìac aih.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Khoi èh, taiq dìq dŏng 'bài mangai Aicàp ùh jah ôq diac ta cròng diac Ninh, èh wì chìa roc kenh 'bò diac chaq diac ôq.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Atìq ca Chuaq blai cròng diac Ninh jah tapèh hì.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.