Êxodo 4

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Môise tèu doi: “Mahaq jàn aih ùh lùi, ùh iu bàu au, loq wì doi: Chuaq ùh i mahno loh ti ìh đòh.”
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Chuaq doi: “Ta tì ìh wê cleq?”
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Boc Plình doi: “Ca'nìh ta taneh beq.”
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Èh Chuaq doi ca Môise: “Hnhu tì cadop tenh haq beq.” Môise hnhu tì cadop, èh haq wìa hlài long canhra ta tì Môise.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Chuaq doi: “ 'Màng aih đòiq wì haq lùi Chuaq, Boc Plình da boc yaq cla wì, aih Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp khoi mahno loh ca ìh.”
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Chuaq doi hòm: “Yŏc tì đòiq jang rada beq.” Môise đòiq tì khoi èh haq dŏih, tì haq 'bìq bacùn, taboc tìah ca capaih.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Èh Boc Plình doi: “Yŏc tì đòiq hlài jang rada beq.” Môise đòiq hlài, khoi èh haq dŏih. Tì haq wìa hlài tìah ca akia cla haq ma dùnh.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Boc Plình doi hòm: “Tàng jò leq jàn aih ùh lùi ìh, ùh iu tiaq bàu da bìac halac yàng mòiq, èh jah lùi tiaq bàu da bìac halac yàng baiq.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Èh hòm, tàng jàn xôq ùh lùi baiq bìac halac cô, ùh iu tiaq bàu ìh, èh ìh gôch diac enh cròng diac Ninh, ùc ta taneh croh aih, èh diac aih jah wìa loh mahem ta taneh croh.”
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Èh Môise doi ca Chuaq: “Ôi, waiq Chuaq, enh nèh trùh manàiq, loq enh jò Chuaq doi ca hapŏng Ìh, Chuaq loq au ùh hloh capoch, au capoch ùh ro wa rapet au adia.”
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Chuaq doi: “Cabô broq loh hacùng mangai, loq broq hacùng làu, broq clìch, broq xau hnoq, broq ùh xau hnoq? I joq au Chuaq ùh?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Manàiq, 'màng cô: Lam beq, Au jah ŏi ti hacùng bàu ìh, hnài ìh bàu ìh ep capoch.”
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Môise doi: “Ôi waiq Chuaq, Chuaq enh thê cabô 'noiq lam, èh thê.”
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Chuaq nòih ca Môise doi: “I joq Arôn mangai Lêwi daq ìh ùh? Au loq haq thài capoch. Tau haq 'nang lam trùh ti ìh. Jò hnoq gè haq lem bùi ta manoh.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 'Màng aih, ìh ta'mon hlài ca haq wa tah bàu ta hacùng haq beq. Jò chôp capoch, Au jah ŏi tì hacùng ìh wa hacùng daq ìh, hnài chôp bìac leq ep broq.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Arôn jah thai ìh capoch tùang ca 'bài jàn. Cla haq jah broq tìah ca hacùng capoch thai ca ìh, èh ìh jah broq tìah ca Boc Plình da Arôn.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Ìh cadop yŏc long canhra cô nòi tì beq, đòiq broq bìac teo halac.”
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Môise hlài ta Jêtrô baq mai haq, haq doi: “Xìn boc am au hlài ta nòi oh daq au ta Aicàp, đòiq hmàih ca wì ŏi rìh ùh.”
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise ta gùng Ma-đi-an: “Wìh hlài Diac Aicàp beq; ma jah 'màng aih 'bài mangai ma chaq jêh đac ìh khoi cachìt dŏng.”
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Môise dèch dèh mai wa con tŏc ta crŏng lùa, hlài ta Diac Aicàp. Haq hadai wê long canhra da Boc Plình ta tì.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Chuaq doi ca Môise: “Jò hlài ta Diac Aicàp, ìh ep broq dìq ca bìac halac da Au khoi jao ta tì ìh, đòiq broq jang ngìa Pha-ra-ôn. Mahaq au jah broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh ùh am ca jàn lam.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 'Màng aih ìh ep doi ca Pha-ra-ôn 'màng cô: Chuaq doi 'màng cô: Is-ra-ên con calô Au, aih con ramua Au.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Au i doi ca ìh: Am con Au lam beq, đòiq haq cùh waiq Au, mahaq tàng ìh tàt ùh am haq lam cô, Au jah jêh đac con calô ìh, aih con ramua da ìh.”
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Jò lam ti trong, Chuaq mahno loh jang ngìa Môise nòi hnem padài, jêh đac haq.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Xi-po-rah yŏc deo xam hmu pŏt dèh akia con calô, hwenh jang jènh Môise, rai doi: “Ôi, joq 'nàng ìh con ŏng top mahem da au.”
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Boc Plình đòiq haq catèm. Jò Xi-pô-rah doi: “Ìh ŏng da mahem ca au,” haq doi 'màng aih taiq bìac lè cat akia.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Chuaq doi ca Arôn: “Lam trùh nòi braih càn, đìh yŏc Môise beq.” Arôn lam glàm Môise ta wang da Boc Plình, hìp haq.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Môise ta'mon hlài ca Arôn rìm bàu Chuaq ma thê haq doi, wa 'bài teo halac Haq khoi thê haq broq.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 'Màng aih Môise lam ti Arôn tagop hlài dìq ca gu craq Is-ra-ên ma broq gàu.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Arôn ta'mon dìq dŏng 'bài bàu da Chuaq ma khoi doi ca Môise, wa broq 'bài teo halac jang ngìa 'bài jàn Is-ra-ên.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Wì lùi, wa loq Chuaq khoi lam hmàih ca Is-ra-ên wa khoi hnoq bìac nan xa da wì. Tajòi 'mòi cla wì cùp gàu cùh waiq.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.