Êxodo 4
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Môise tèu doi: “Mahaq jàn aih ùh lùi, ùh iu bàu au, loq wì doi: Chuaq ùh i mahno loh ti ìh đòh.”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Chuaq doi: “Ta tì ìh wê cleq?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Boc Plình doi: “Ca'nìh ta taneh beq.”
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Èh Chuaq doi ca Môise: “Hnhu tì cadop tenh haq beq.” Môise hnhu tì cadop, èh haq wìa hlài long canhra ta tì Môise.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Chuaq doi: “ 'Màng aih đòiq wì haq lùi Chuaq, Boc Plình da boc yaq cla wì, aih Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp khoi mahno loh ca ìh.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Chuaq doi hòm: “Yŏc tì đòiq jang rada beq.” Môise đòiq tì khoi èh haq dŏih, tì haq 'bìq bacùn, taboc tìah ca capaih.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Èh Boc Plình doi: “Yŏc tì đòiq hlài jang rada beq.” Môise đòiq hlài, khoi èh haq dŏih. Tì haq wìa hlài tìah ca akia cla haq ma dùnh.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Boc Plình doi hòm: “Tàng jò leq jàn aih ùh lùi ìh, ùh iu tiaq bàu da bìac halac yàng mòiq, èh jah lùi tiaq bàu da bìac halac yàng baiq.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Èh hòm, tàng jàn xôq ùh lùi baiq bìac halac cô, ùh iu tiaq bàu ìh, èh ìh gôch diac enh cròng diac Ninh, ùc ta taneh croh aih, èh diac aih jah wìa loh mahem ta taneh croh.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Èh Môise doi ca Chuaq: “Ôi, waiq Chuaq, enh nèh trùh manàiq, loq enh jò Chuaq doi ca hapŏng Ìh, Chuaq loq au ùh hloh capoch, au capoch ùh ro wa rapet au adia.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Chuaq doi: “Cabô broq loh hacùng mangai, loq broq hacùng làu, broq clìch, broq xau hnoq, broq ùh xau hnoq? I joq au Chuaq ùh?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Manàiq, 'màng cô: Lam beq, Au jah ŏi ti hacùng bàu ìh, hnài ìh bàu ìh ep capoch.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Môise doi: “Ôi waiq Chuaq, Chuaq enh thê cabô 'noiq lam, èh thê.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Chuaq nòih ca Môise doi: “I joq Arôn mangai Lêwi daq ìh ùh? Au loq haq thài capoch. Tau haq 'nang lam trùh ti ìh. Jò hnoq gè haq lem bùi ta manoh.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 'Màng aih, ìh ta'mon hlài ca haq wa tah bàu ta hacùng haq beq. Jò chôp capoch, Au jah ŏi tì hacùng ìh wa hacùng daq ìh, hnài chôp bìac leq ep broq.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Arôn jah thai ìh capoch tùang ca 'bài jàn. Cla haq jah broq tìah ca hacùng capoch thai ca ìh, èh ìh jah broq tìah ca Boc Plình da Arôn.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ìh cadop yŏc long canhra cô nòi tì beq, đòiq broq bìac teo halac.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Môise hlài ta Jêtrô baq mai haq, haq doi: “Xìn boc am au hlài ta nòi oh daq au ta Aicàp, đòiq hmàih ca wì ŏi rìh ùh.”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise ta gùng Ma-đi-an: “Wìh hlài Diac Aicàp beq; ma jah 'màng aih 'bài mangai ma chaq jêh đac ìh khoi cachìt dŏng.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Môise dèch dèh mai wa con tŏc ta crŏng lùa, hlài ta Diac Aicàp. Haq hadai wê long canhra da Boc Plình ta tì.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Chuaq doi ca Môise: “Jò hlài ta Diac Aicàp, ìh ep broq dìq ca bìac halac da Au khoi jao ta tì ìh, đòiq broq jang ngìa Pha-ra-ôn. Mahaq au jah broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh ùh am ca jàn lam.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 'Màng aih ìh ep doi ca Pha-ra-ôn 'màng cô: Chuaq doi 'màng cô: Is-ra-ên con calô Au, aih con ramua Au.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Au i doi ca ìh: Am con Au lam beq, đòiq haq cùh waiq Au, mahaq tàng ìh tàt ùh am haq lam cô, Au jah jêh đac con calô ìh, aih con ramua da ìh.”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Jò lam ti trong, Chuaq mahno loh jang ngìa Môise nòi hnem padài, jêh đac haq.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Xi-po-rah yŏc deo xam hmu pŏt dèh akia con calô, hwenh jang jènh Môise, rai doi: “Ôi, joq 'nàng ìh con ŏng top mahem da au.”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Boc Plình đòiq haq catèm. Jò Xi-pô-rah doi: “Ìh ŏng da mahem ca au,” haq doi 'màng aih taiq bìac lè cat akia.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Chuaq doi ca Arôn: “Lam trùh nòi braih càn, đìh yŏc Môise beq.” Arôn lam glàm Môise ta wang da Boc Plình, hìp haq.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Môise ta'mon hlài ca Arôn rìm bàu Chuaq ma thê haq doi, wa 'bài teo halac Haq khoi thê haq broq.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 'Màng aih Môise lam ti Arôn tagop hlài dìq ca gu craq Is-ra-ên ma broq gàu.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Arôn ta'mon dìq dŏng 'bài bàu da Chuaq ma khoi doi ca Môise, wa broq 'bài teo halac jang ngìa 'bài jàn Is-ra-ên.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Wì lùi, wa loq Chuaq khoi lam hmàih ca Is-ra-ên wa khoi hnoq bìac nan xa da wì. Tajòi 'mòi cla wì cùp gàu cùh waiq.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.