Êxodo 4

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Môise tèu doi: “Mahaq jàn aih ùh lùi, ùh iu bàu au, loq wì doi: Chuaq ùh i mahno loh ti ìh đòh.”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Chuaq doi: “Ta tì ìh wê cleq?”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Boc Plình doi: “Ca'nìh ta taneh beq.”
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Èh Chuaq doi ca Môise: “Hnhu tì cadop tenh haq beq.” Môise hnhu tì cadop, èh haq wìa hlài long canhra ta tì Môise.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Chuaq doi: “ 'Màng aih đòiq wì haq lùi Chuaq, Boc Plình da boc yaq cla wì, aih Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp khoi mahno loh ca ìh.”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Chuaq doi hòm: “Yŏc tì đòiq jang rada beq.” Môise đòiq tì khoi èh haq dŏih, tì haq 'bìq bacùn, taboc tìah ca capaih.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Èh Boc Plình doi: “Yŏc tì đòiq hlài jang rada beq.” Môise đòiq hlài, khoi èh haq dŏih. Tì haq wìa hlài tìah ca akia cla haq ma dùnh.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Boc Plình doi hòm: “Tàng jò leq jàn aih ùh lùi ìh, ùh iu tiaq bàu da bìac halac yàng mòiq, èh jah lùi tiaq bàu da bìac halac yàng baiq.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Èh hòm, tàng jàn xôq ùh lùi baiq bìac halac cô, ùh iu tiaq bàu ìh, èh ìh gôch diac enh cròng diac Ninh, ùc ta taneh croh aih, èh diac aih jah wìa loh mahem ta taneh croh.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Èh Môise doi ca Chuaq: “Ôi, waiq Chuaq, enh nèh trùh manàiq, loq enh jò Chuaq doi ca hapŏng Ìh, Chuaq loq au ùh hloh capoch, au capoch ùh ro wa rapet au adia.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Chuaq doi: “Cabô broq loh hacùng mangai, loq broq hacùng làu, broq clìch, broq xau hnoq, broq ùh xau hnoq? I joq au Chuaq ùh?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Manàiq, 'màng cô: Lam beq, Au jah ŏi ti hacùng bàu ìh, hnài ìh bàu ìh ep capoch.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Môise doi: “Ôi waiq Chuaq, Chuaq enh thê cabô 'noiq lam, èh thê.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Chuaq nòih ca Môise doi: “I joq Arôn mangai Lêwi daq ìh ùh? Au loq haq thài capoch. Tau haq 'nang lam trùh ti ìh. Jò hnoq gè haq lem bùi ta manoh.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 'Màng aih, ìh ta'mon hlài ca haq wa tah bàu ta hacùng haq beq. Jò chôp capoch, Au jah ŏi tì hacùng ìh wa hacùng daq ìh, hnài chôp bìac leq ep broq.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Arôn jah thai ìh capoch tùang ca 'bài jàn. Cla haq jah broq tìah ca hacùng capoch thai ca ìh, èh ìh jah broq tìah ca Boc Plình da Arôn.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Ìh cadop yŏc long canhra cô nòi tì beq, đòiq broq bìac teo halac.”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Môise hlài ta Jêtrô baq mai haq, haq doi: “Xìn boc am au hlài ta nòi oh daq au ta Aicàp, đòiq hmàih ca wì ŏi rìh ùh.”
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise ta gùng Ma-đi-an: “Wìh hlài Diac Aicàp beq; ma jah 'màng aih 'bài mangai ma chaq jêh đac ìh khoi cachìt dŏng.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Môise dèch dèh mai wa con tŏc ta crŏng lùa, hlài ta Diac Aicàp. Haq hadai wê long canhra da Boc Plình ta tì.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Chuaq doi ca Môise: “Jò hlài ta Diac Aicàp, ìh ep broq dìq ca bìac halac da Au khoi jao ta tì ìh, đòiq broq jang ngìa Pha-ra-ôn. Mahaq au jah broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh ùh am ca jàn lam.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 'Màng aih ìh ep doi ca Pha-ra-ôn 'màng cô: Chuaq doi 'màng cô: Is-ra-ên con calô Au, aih con ramua Au.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Au i doi ca ìh: Am con Au lam beq, đòiq haq cùh waiq Au, mahaq tàng ìh tàt ùh am haq lam cô, Au jah jêh đac con calô ìh, aih con ramua da ìh.”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Jò lam ti trong, Chuaq mahno loh jang ngìa Môise nòi hnem padài, jêh đac haq.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Xi-po-rah yŏc deo xam hmu pŏt dèh akia con calô, hwenh jang jènh Môise, rai doi: “Ôi, joq 'nàng ìh con ŏng top mahem da au.”
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Boc Plình đòiq haq catèm. Jò Xi-pô-rah doi: “Ìh ŏng da mahem ca au,” haq doi 'màng aih taiq bìac lè cat akia.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Chuaq doi ca Arôn: “Lam trùh nòi braih càn, đìh yŏc Môise beq.” Arôn lam glàm Môise ta wang da Boc Plình, hìp haq.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Môise ta'mon hlài ca Arôn rìm bàu Chuaq ma thê haq doi, wa 'bài teo halac Haq khoi thê haq broq.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 'Màng aih Môise lam ti Arôn tagop hlài dìq ca gu craq Is-ra-ên ma broq gàu.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Arôn ta'mon dìq dŏng 'bài bàu da Chuaq ma khoi doi ca Môise, wa broq 'bài teo halac jang ngìa 'bài jàn Is-ra-ên.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Wì lùi, wa loq Chuaq khoi lam hmàih ca Is-ra-ên wa khoi hnoq bìac nan xa da wì. Tajòi 'mòi cla wì cùp gàu cùh waiq.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.