Êxodo 4
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Môise tèu doi: “Mahaq jàn aih ùh lùi, ùh iu bàu au, loq wì doi: Chuaq ùh i mahno loh ti ìh đòh.”
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Chuaq doi: “Ta tì ìh wê cleq?”
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Boc Plình doi: “Ca'nìh ta taneh beq.”
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Èh Chuaq doi ca Môise: “Hnhu tì cadop tenh haq beq.” Môise hnhu tì cadop, èh haq wìa hlài long canhra ta tì Môise.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Chuaq doi: “ 'Màng aih đòiq wì haq lùi Chuaq, Boc Plình da boc yaq cla wì, aih Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp khoi mahno loh ca ìh.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Chuaq doi hòm: “Yŏc tì đòiq jang rada beq.” Môise đòiq tì khoi èh haq dŏih, tì haq 'bìq bacùn, taboc tìah ca capaih.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Èh Boc Plình doi: “Yŏc tì đòiq hlài jang rada beq.” Môise đòiq hlài, khoi èh haq dŏih. Tì haq wìa hlài tìah ca akia cla haq ma dùnh.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Boc Plình doi hòm: “Tàng jò leq jàn aih ùh lùi ìh, ùh iu tiaq bàu da bìac halac yàng mòiq, èh jah lùi tiaq bàu da bìac halac yàng baiq.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Èh hòm, tàng jàn xôq ùh lùi baiq bìac halac cô, ùh iu tiaq bàu ìh, èh ìh gôch diac enh cròng diac Ninh, ùc ta taneh croh aih, èh diac aih jah wìa loh mahem ta taneh croh.”
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Èh Môise doi ca Chuaq: “Ôi, waiq Chuaq, enh nèh trùh manàiq, loq enh jò Chuaq doi ca hapŏng Ìh, Chuaq loq au ùh hloh capoch, au capoch ùh ro wa rapet au adia.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Chuaq doi: “Cabô broq loh hacùng mangai, loq broq hacùng làu, broq clìch, broq xau hnoq, broq ùh xau hnoq? I joq au Chuaq ùh?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Manàiq, 'màng cô: Lam beq, Au jah ŏi ti hacùng bàu ìh, hnài ìh bàu ìh ep capoch.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Môise doi: “Ôi waiq Chuaq, Chuaq enh thê cabô 'noiq lam, èh thê.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Chuaq nòih ca Môise doi: “I joq Arôn mangai Lêwi daq ìh ùh? Au loq haq thài capoch. Tau haq 'nang lam trùh ti ìh. Jò hnoq gè haq lem bùi ta manoh.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 'Màng aih, ìh ta'mon hlài ca haq wa tah bàu ta hacùng haq beq. Jò chôp capoch, Au jah ŏi tì hacùng ìh wa hacùng daq ìh, hnài chôp bìac leq ep broq.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Arôn jah thai ìh capoch tùang ca 'bài jàn. Cla haq jah broq tìah ca hacùng capoch thai ca ìh, èh ìh jah broq tìah ca Boc Plình da Arôn.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ìh cadop yŏc long canhra cô nòi tì beq, đòiq broq bìac teo halac.”
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Môise hlài ta Jêtrô baq mai haq, haq doi: “Xìn boc am au hlài ta nòi oh daq au ta Aicàp, đòiq hmàih ca wì ŏi rìh ùh.”
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Khoi èh, Chuaq doi ca Môise ta gùng Ma-đi-an: “Wìh hlài Diac Aicàp beq; ma jah 'màng aih 'bài mangai ma chaq jêh đac ìh khoi cachìt dŏng.”
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Môise dèch dèh mai wa con tŏc ta crŏng lùa, hlài ta Diac Aicàp. Haq hadai wê long canhra da Boc Plình ta tì.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Chuaq doi ca Môise: “Jò hlài ta Diac Aicàp, ìh ep broq dìq ca bìac halac da Au khoi jao ta tì ìh, đòiq broq jang ngìa Pha-ra-ôn. Mahaq au jah broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh ùh am ca jàn lam.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 'Màng aih ìh ep doi ca Pha-ra-ôn 'màng cô: Chuaq doi 'màng cô: Is-ra-ên con calô Au, aih con ramua Au.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Au i doi ca ìh: Am con Au lam beq, đòiq haq cùh waiq Au, mahaq tàng ìh tàt ùh am haq lam cô, Au jah jêh đac con calô ìh, aih con ramua da ìh.”
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Jò lam ti trong, Chuaq mahno loh jang ngìa Môise nòi hnem padài, jêh đac haq.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Xi-po-rah yŏc deo xam hmu pŏt dèh akia con calô, hwenh jang jènh Môise, rai doi: “Ôi, joq 'nàng ìh con ŏng top mahem da au.”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Boc Plình đòiq haq catèm. Jò Xi-pô-rah doi: “Ìh ŏng da mahem ca au,” haq doi 'màng aih taiq bìac lè cat akia.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Chuaq doi ca Arôn: “Lam trùh nòi braih càn, đìh yŏc Môise beq.” Arôn lam glàm Môise ta wang da Boc Plình, hìp haq.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Môise ta'mon hlài ca Arôn rìm bàu Chuaq ma thê haq doi, wa 'bài teo halac Haq khoi thê haq broq.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 'Màng aih Môise lam ti Arôn tagop hlài dìq ca gu craq Is-ra-ên ma broq gàu.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Arôn ta'mon dìq dŏng 'bài bàu da Chuaq ma khoi doi ca Môise, wa broq 'bài teo halac jang ngìa 'bài jàn Is-ra-ên.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Wì lùi, wa loq Chuaq khoi lam hmàih ca Is-ra-ên wa khoi hnoq bìac nan xa da wì. Tajòi 'mòi cla wì cùp gàu cùh waiq.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.