Êxodo 3

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jò aih Môise ban trìu Jêtrô, baq mai haq, pajàu ta gùng Ma-đi-an. Haq ajèn calùh trìu tŏc pah tau đùng hawit trùh wang da Boc Plình, aih wang Hôrêp.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 'Bình Plình da Chuaq mahno loh ca Môise ta pla ùnh ta'ne long ramù. Haq ngan hnoq ùnh cheo xèm long, mahaq ùh bùh đac.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Môise doi: “Au thia haten đòiq ngan bìac halac càn cô, ma jah 'màng aih gleq ùnh cheo long ma ùh bùh đac.”'Bình Plình da Boc Plình mahno loh ca Môise|alt="An angel appears to Moses" src="Exodus_3_2.tif" size="col" copy="KLP" ref="LEA 3:2"
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Chuaq hnoq haq thia haten ngan, Boc Plình ŏi ta'ne long ramù creo: “Ô Môise, Ô Môise!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Boc Plình doi: “Apaq thia haten nòi cô, lêh jai ìh beq, ma jah 'màng aih nòi ìh ma 'nang yòng 'mat, aih taneh hadròih.”
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Khoi èh haq doi hòm: “Au Boc Plình da boc yaq ìh, Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp.” Môise chê đac dèh hadrò, ma jah 'màng aih yùq loq ngan hnoq Boc Plình.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Chuaq doi: “Au khoi hnoq ro bìac nan xa da jàn Au ta Diac Aicàp wa tàng bàu wì creo dang taiq mangai wì abroq padit padiang wì haq. Joq 'nàng au khoi loq ca can nan xa wì haq.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Au loh trùh đòiq dèch jàn cô claih enh tì mangai Aicàp, 'nong wì haq enh gùng aih tŏc trùh mòiq gùng 'noiq lem, taneh càn i bàc sùa wa diac xùt, aih nòi jàn Ca-na-an, jàn Hêtit, jàn A-mô-rit, jàn Pe-rê-xit wa jàn Jê-bu-xit ŏi.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Cô, bàu creo dang da jàn Is-ra-ên khoi trùh ta Au. Au khoi hnoq jàn Aicàp padit padiang wì haq 'màng leq.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 'Màng aih manàiq cô, thia jang cô beq, Au thê ìh lam trùh Pha-ra-ôn đòiq 'nong jàn Au, jàn Is-ra-ên loh khoi ca Diac Aicàp.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Môise tèu: “Au cô cabô ma hùa lam trùh Pha-ra-ôn đòiq 'nong jàn Is-ra-ên loh khoi ca Diac Aicàp?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Boc Plình doi: “Au jah ŏi ti ìh. Cô teo broq waq ca ìh loq, Au khoi thê ìh lam: Jò ìh khoi 'nong 'bài jàn loh khoi Diac Aicàp, èh pì jah patìh ca Boc Plình ta bôi wang cô.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Môise bòch Boc Plình: “Cô, jò au lam trùh ta jàn Is-ra-ên doi ca wì haq: ‘Boc Plình da boc yaq pì thê au trùh ti pì;’ mahaq tàng wì bòch: ‘Haq hiniq cleq?’ Èh au doi ca wì 'màng leq?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Boc Plình doi ca Môise: “Au Chuaq I Đeh, Ŏi Hloi Hloi.” Khoi èh Haq doi hòm: “Doi ca jàn Is-ra-ên 'màng cô beq: ‘Chuaq i Đeh Ŏi Hloi Hloi thê au trùh ti pì.’ ”
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Boc Plình doi hòm ca Môise: “Ìh jah anoi ca jàn Is-ra-ên 'màng cô: ‘Chuaq, Boc Plình da boc yaq pì, Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp, thê au trùh ti pì.’
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “Lam tagop 'bài craq broq gàu Is-ra-ên, hi doi ca wì haq: ‘Chuaq da boc yaq pì, Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac Boc Plình da Jacôp khoi mahno loh ca au doi ca au: Joq 'nàng 'màng aih, Au khoi lam hmàih ca pì, hnoq bìac wì broq ca pì ta Diac Aicàp.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Au khoi rùp bàu đòiq dŏih dèch pì loh khoi ca nòi nan xa ta Diac Aicàp, đòiq 'ràng pì tŏc ta gùng da jàn Ca-na-an, jàn Hêtit, jàn A-mô-rit, jàn Pe-rê-xit, jàn Hêwit, wa jàn Jê-bu-xit, aih taneh càn ma i bàc diac sùa wa diac xùt.’
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “Jàn Is-ra-ên jah iu tiaq bàu ìh. 'Màng aih, ìh wa 'bài craq broq gàu Is-ra-ên lam bòch bùa Aicàp: ‘Chuaq, Boc Plình da jàn Hêbru khoi mahno 'noh ca nhèn. 'Màng aih manàiq cô xìn đòiq nhèn lam trùh nòi cadan piq hì lam ca trong đòiq am tadreo ca Chuaq, Boc Plình nhèn.’
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Mahaq Au loq bùa Aicàp ùh am pì lam tàng Au ùh yŏc cwìang itai đòiq panan haq.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Mahaq Au jah hnhu tì tabroq ca jàn Aicàp xam bìac halac Au broq ta'ne wì haq. Atìq ca aih haq jah am pì lam.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “Au jah broq jàn cô jah xôq jang ngìa mangai Aicàp. 'Màng aih jò pì loh lam, èh ùh hìaq loh lam tì dech.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Mahaq rìm ngai gu cadrì Is-ra-ên jah bòch xìn mangai gu cadrì haten hatìa wa mangai ma ŏi đò ta hnem cla wì ngè xam wang, xam 'bac wa eo, caxùnh am dèh ca con calô wa con cadrì, 'màng aih, pì jah yŏc dìq ca cùng hang jàn Aicàp.”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.