Êxodo 34

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuaq doi ca Môise: “Ìh phai broq òn baiq capiac hmu tìah ca baiq capiac ma adroi, hi khoi Au achìh hlài chù ta baiq capiac hmu cô bàu khoi achìh ta baiq capiac ìh ma khoi broq padah.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Xroq èh ìh padon tŏc ta bôi wang Sinai, yòng jang ngìa Au ta nòi aih.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Ùh i ca cabô khòh tŏc ti ìh. Jàp ta wang ùh khòh i mangai, trìu 'bo hadai ùh khòh caq nhat enh ngìa bôi wang cô.”
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Môise broq baiq capiac hmu tìah ca baiq capiac hmu ma adroi. Haq rìu xrŏih wê baiq capiac hmu aih, tŏc ta bôi Wang Sinai, troi bàu Chuaq khoi tanap.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Chuaq loh ta yùc yòng haten ca Môise wa ràu hiniq Haq, aih Chuaq.
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Haq lam pagat ti ngìa Môise, doi: “Au cô Chuaq! Chuaq Boc Plình xòi nòih, bình halùih can xa-ŏch xam manoh loq waq wa bàu joq 'nàng,
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 wa am can xa-ŏch xam manoh loq waq trùh bình ngŏng 'nhòng, baxŏng bìac ngang dù, bìac ùh tiaq Ranenh wa tôiq lôi, mahaq ùh đòiq mangai i tôiq claih ca baxa. Haq yŏc tôiq boc yaq baxa hlài con xau trùh piq pôn 'nhòng.”
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Môise hôiq haiq cùp gàu ta taneh wa cùh waiq.
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 Haq doi ca Chuaq: “Waiq Chuaq, tàng au jah lem manoh jang ngìa Chuaq, xìn lam ta'ne nhèn beq, 'nhac ca jàn cô jàn cadoq manoh, xìn Ìh baxŏng bìac ngang dù wa tôiq lôi nhèn, wa nhàn nhèn broq xôxech Chuaq.”
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Chuaq doi: “Cô, Au broq mòiq toq wêh jao. Jang ngìa jàn da ìh, Au jah broq bìac halac 'nhòq lah i broq ta crŏng taneh, loq ta nòi jàn leq. Dìq dŏng ca jàn Is-ra-ên ta nòi pì, jah ngan hnoq bìac Chuaq, ma jah 'màng aih bìac Au padon broq cwa pì, aih bìac đang ca ramòt.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Phai wèq manoh dì tiaq bàu thê Au doi ca ìh hì cô. Èh Au hnan đac mangai jàn A-mô-rit, jàn Ca-na-an, jàn Hêtit, jàn Pe-rê-xit, jàn Hêwit wa jàn Jê-bu-xit.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Phai ngan kenh apaq broq wêh jao ti jàn da gùng pì ma padon mùt, yùq bìac aih wìa bu dàng manet ca pì.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Mahaq phai raliang đac dìq ca'bŏng tadreo, tùq padah đac long jrang cùh waiq wa raliang đac jrang dua 'mù cadrì A-sê-ra da wì haq.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 'Màng aih apaq cùh waiq yiang ma 'noiq, taiq Chuaq, hiniq Haq aih Tagrình, Haq Boc Plình loq tagrình,
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 “Phai ngan kenh apaq broq wêh jao ti jàn gùng aih, yùq jò wì haq tango ti 'bài can kiac da wì haq wa tadreo ca 'bài can kiac wì haq, èh i mangai akhen pì caq jam tadreo wì haq.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Apaq am con calô pì yŏc con cadrì wì haq, yùq jò con cadrì wì haq tango ti 'bài can kiac, wì haq padô alùan con calô pì hadai broq tango ti 'bài can kiac dù da wì haq, èh bìac aih tajraq hlài ca Au.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 “Apaq broq ca dađeh dua 'mù.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 “Phai wèq Lè Caq 'Benh Ùh Tah Blo trom tapèh hì, troi Au khoi thê, ma jah 'màng aih wop khê aih, pì loh khoi ca gùng Aicàp.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 “ 'Bài con ramua dìq hlài da Au, dìq con calô da ngè aban pì, wa dìq con ramua enh calùh 'bo wa calùh trìu.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Mahaq phai rùp mòiq toq trìu loq mòiq toq bubi đòiq rŏt hlài mòiq toq con lùa ramua. Tàng ùh rŏt hlài haq, èh phai goh ranŏng haq. Phai rŏt hlài dèh rìm con ramua cla.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 “Tadràu hì phai abroq, mahaq cwa hì ma tapèh phai padài, 'nhac ca jò cai loq jò gat, pì xôq ep padài 'màng aih.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 “Gàu mùa jò gat 'mau mì, pì ep wèq Lè Hiniang Da 'Bài Tùang wa Lè Hiniang Gop Plì cloh hanam.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Mòiq hanam piq yàng, rìm ngai gù calô phai yòng jang ngìa Chuaq, Haq Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Ma jah 'màng aih Au hnan jàn 'noiq adroi ca pì, èh broq acang gùng taneh yi ròng, èh ùh i jàn 'noiq enh ta'miaq yŏc gùng taneh da pì jò pì tŏc cùh waiq Chuaq mòiq hanam piq yàng.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Apaq am tadreo xam mahem da ngè tadreo da Au pajùm ti 'benh tah blo. Jam ngè am tadreo da Lè Lam Cwa ùh khòh đòiq trùh xroq atìq.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 “Phai 'ràng am plì long gàu mùa da taneh 'mùt ta hnem Chuaq Boc Plình pì.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Chuaq hadai doi ca Môise: “Achìh yŏc bàu cô beq, ma jah 'màng aih taiq bàu cô au ma jah wêh jao ca ìh wa ca jàn Is-ra-ên.”
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Môise ŏi ta aih ti Chuaq 40 hì 40 mang, ùh caq 'benh wa ùh ôq diac. Chuaq achìh bàu wêh jao ta baiq capiac hmu, aih Mòiq Jàt Bàu Thê da Ranenh.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Jò Môise wê baiq capiac hmu achìh Ranenh loh enh bôi wang Sinai, Haq ùh loq dèh ca hadrò cla 'ngah ca-ah, taiq haq yòng hatùang ca Chuaq.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Arôn wa dìq ca jàn Is-ra-ên ngan Môise hnoq hadrò haq 'ngah ca-ah, wì crè ùh hùa thia haten.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Môise creo ca wì haq, hi khoi Arôn wa 'bài gu craq jàn Is-ra-ên thia haten, èh Môise hatùang ca wì haq.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Atìq ca aih, dìq ca jàn Is-ra-ên thia haten, hi khoi Môise thê wì haq dì tiaq dìq ca bìac da Chuaq khoi anoi ca haq ta bôi Wang Sinai.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Jò Môise hêq capoch tùang ca wì, haq yŏc bai chê dèh hadrò cla.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Jò Môise mùt jang ngìa Chuaq đòiq capoch tùang, haq dŏih bai chê hadrò trùh jò leq haq loh enh gùng anoi ca jàn Is-ra-ên rìm nà bàu thê da Chuaq ma khoi doi ca haq.
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 Jò aih jàn Is-ra-ên ngan hadrò Môise hnoq hadrò haq 'ngah ca-ah, èh Môise yŏc bai chê dèh hadrò trùh jò mùt yòng capoch tùang ca Chuaq.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.