Êxodo 32

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jò jàn Is-ra-ên hnoq Môise ŏi ta bôi wang xòi loh, wì haq adràc dabau thia dudan ca Arôn, doi ca haq: “Broq ca nhèn mòiq toq dua 'mù đòiq lam adroi ca nhèn beq, ma jah 'màng aih phàn da Môise cô, mangai khoi 'nong nhèn loh khoi ca gùng Aicàp, nhèn ùh 'nì bìac cleq khoi loh ca haq.”
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Arôn tèu: “Dŏih 'bài hatai wang nòi don mai pì, con calô wa con cadrì pì beq, hi khoi 'ràng trùh ca au.”
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Dìq dŏng wì haq dŏih hatai wang nòi don cla, hi 'ràng ca Arôn.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Arôn nhàn yŏc wang enh wì haq, tùh padì loh mòiq toq dua 'mù 'bo con xam wang. Jàn Is-ra-ên doi: “Ô Is-ra-ên, cô dua 'mù da pì ma khoi 'nong pì loh khoi ca gùng Aicàp oq.”
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Arôn hnoq 'màng aih, haq broq mòiq toq ca'bŏng cùh waiq jang ngìa dua 'mù 'bo con aih, khoi èh, haq cachech bàu dêh: “Xroq èh, jah i lè padèch Chuaq.”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Xrŏih xroq èh, jàn Is-ra-ên rìu xrŏih, am ngè tadreo bùh wa ngè tadreo waiq catèm, ha'ngui caq ôq, khoi èh yòng pagôq racaih.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 Chuaq doi ca Môise: “Loh beq, ma jah 'màng aih wì jàn ma ìh khoi 'nong loh enh Aicàp khoi broq bìac 'mèq 'mac,
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 khoi cađac trong da bàu thê Au, broq mòiq toq dua 'mù 'bo con, cùh waiq wa am tadreo ca haq, rai doi: ‘Ô Is-ra-ên, cô dua 'mù khoi 'nong pì loh khoi ca gùng Aicàp!’ ”
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 Chuaq doi ca Môise: “Au khoi hnoq jàn cô, jàn cadoq cadang.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 'Màng aih, manàiq cô đòiq ca Au broq beq, waq ca can nòih Au yòng tajraq ca wì haq, hi jêh đac wì haq. Hi khoi, Au jah broq ca ìh wìa mòiq jàn càn.”
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Môise waiq xìn Chuaq Boc Plình haq: “Waiq Chuaq, gleq ma loh nòih ca jàn cla Ìh? Aih jàn Ìh khoi yŏc cwìang càn caiq 'nong loh khoi ca gùng Aicàp.
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Gleq mangai Aicàp ma jah doi: ‘Jò 'nong wì haq loh, Chuaq i manoh enh ngang dù đòiq raliang jêh đac wì haq ta wang, wa jêh đac wì haq hloi enh crŏng taneh? Waiq xìn Chuaq ngach ca can nòih wa cađac bìac Ìh ma enh ca'nìh ca jàn Ìh.
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Xìn Chuaq hmàng hlài ca Ap-ra-ham, Isac, Is-ra-ên, 'bài hapŏng Ìh. Ìh ma khoi patô dađeh pachac ca wì haq: Au jah am tam ca xinoi pì tŏc bàc tìah ca halŏng ta plình. Au jah am ca xinoi aih dìq ca gùng Au ma patô, èh wì haq jah yŏc gùng aih broq xôxech hloi hloi.’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 'Màng aih Chuaq cađac 'mèq ranàc càn Haq ma doi ca'nìh dèh ca jàn cla Haq.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Khoi èh, Môise loh enh bôi wang. Tì haq wê baiq capiac hmu achìh Ranenh Wêh Jao; capiac hmu aih i achìh chù baiq pah, pah cô wa pah tau.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Baiq capiac aih bìac Boc Plình broq loh chù, aih chù Boc Plình grau ta capiac.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Èh Jôsuê tàng bàu jàn brêu, haq doi ca Môise: “Ta traiq i atêh tajêh poh.”
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Môise tèu:
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Jò trùh haten ca traiq, Môise hnoq 'bo con wang wa mangai nhaiq muaq, haq nòih, hwenh đac baiq capiac hmu achìh Ranenh khoi enh tì haq, padah nòi jènh wang.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 Khoi èh haq yŏc dua 'mù 'bo con xam wang da jàn ma broq, 'ràng bùh ta ùnh, hi khoi padit bahech loh dàc, rai ta diac èh ep jàn Is-ra-ên ôq.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Môise doi ca Arôn: “Jàn cô khoi broq cleq ca ìh ma ìh 'nong wì haq broq tôiq càn 'màng aih?”
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Arôn tèu: “Xìn ìh apaq nòih ca au. Ìh loq jàn cô xôq i manoh loq enh broq bìac ngan dù.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Wì haq doi ca au: ‘Broq loh mòiq dua 'mù lam adroi ca nhèn beq, taiq phàn da Môise mangai khoi 'nong nhèn loh khoi ca gùng Aicàp, nhèn ùh 'nì bìac cleq khoi trùh ca haq.’
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Au doi ca wì haq: Cabô i wang 'noh beq. Wì haq am ca au wang. Au tah ta ùnh hi khoi tùh loh mòiq toq 'bo con xam wang cô.”
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 'Màng aih Môise hnoq jàn Is-ra-ên pi jah padràng dađeh, ma jah 'màng aih Arôn khoi đòiq wì haq 'màng aih, trùh 'mòi wì 'bìq jù lê ta 'bài lình jàn 'noiq ma tagit wì haq.
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Môise yòng nòi 'mang traiq, hi doi: “Cabô i manoh ŏi pah Chuaq, thia trùh ta au beq.” Dìq dŏng mangai Lêwi tagop dabau thia haten pah haq.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Môise doi ca wì haq: “Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, doi 'màng cô: Rìm ngai ta pì wê chang gùm ti chac cla beq, lam cwa lam hlài ta traiq, enh 'mang cô trùh 'mang tau wa rìm ngai pì jêh đac oh daq, bua wa mangai haten hatìa bèn.”
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 Mangai Lêwi broq tiaq troi bàu Môise. Hì aih ùac aiq i 3.000 mangai cachìt.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Èh Môise doi: “Hì cô pì khoi lah crài loh hadròih ca dađeh am ca Chuaq, taiq pì ùh adenh jêh dèh ca 'bài con calô wa oh daq cla, waq ca pì jah xôq ramŏt da Chuaq 'màng aih.”
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Hì atìq, Môise doi ca jàn Is-ra-ên: “Pì khoi broq tôiq dìq ca jaq càn, mahaq manàiq cô, au tŏc hlài ta bôi wang waiq dang Boc Plình, ùac aiq Chuaq jah baxŏng tôiq ca pì.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 'Màng aih Môise tŏc ta bôi wang waiq dang Chuaq: “Chuaq ôi! Jàn cô khoi broq tôiq càn, wì broq ca dađeh dua 'mù xam wang!
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Mahaq manàiq cô xìn Chuaq baxŏng tôiq da wì haq! Tàng ùh, xìn xùt đac hiniq au khoi ca sech ma Ìh khoi achìh!”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Chuaq tèu Môise: “Mangai leq broq tôiq ca Au, Au jah xùt đac hiniq cla haq khoi ca sech Au.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Manàiq cô lam beq, 'nong jàn lam trùh nòi Au khoi patô đòiq. 'Bình Plình Au jah lam adroi ca ìh, mahaq hì leq Au hadrah baxa èh, Au jah baxa wì haq taiq tôiq lôi wì haq khoi broq.”
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Chuaq baxa jàn cô xam can hinìq ramòt taiq wì haq khoi broq tôiq bìac broq dua 'mù 'bo con xam wang Arôn ma broq loh.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.