Êxodo 32
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Jò jàn Is-ra-ên hnoq Môise ŏi ta bôi wang xòi loh, wì haq adràc dabau thia dudan ca Arôn, doi ca haq: “Broq ca nhèn mòiq toq dua 'mù đòiq lam adroi ca nhèn beq, ma jah 'màng aih phàn da Môise cô, mangai khoi 'nong nhèn loh khoi ca gùng Aicàp, nhèn ùh 'nì bìac cleq khoi loh ca haq.”
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Arôn tèu: “Dŏih 'bài hatai wang nòi don mai pì, con calô wa con cadrì pì beq, hi khoi 'ràng trùh ca au.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 Dìq dŏng wì haq dŏih hatai wang nòi don cla, hi 'ràng ca Arôn.
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 Arôn nhàn yŏc wang enh wì haq, tùh padì loh mòiq toq dua 'mù 'bo con xam wang. Jàn Is-ra-ên doi: “Ô Is-ra-ên, cô dua 'mù da pì ma khoi 'nong pì loh khoi ca gùng Aicàp oq.”
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Arôn hnoq 'màng aih, haq broq mòiq toq ca'bŏng cùh waiq jang ngìa dua 'mù 'bo con aih, khoi èh, haq cachech bàu dêh: “Xroq èh, jah i lè padèch Chuaq.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 Xrŏih xroq èh, jàn Is-ra-ên rìu xrŏih, am ngè tadreo bùh wa ngè tadreo waiq catèm, ha'ngui caq ôq, khoi èh yòng pagôq racaih.
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 Chuaq doi ca Môise: “Loh beq, ma jah 'màng aih wì jàn ma ìh khoi 'nong loh enh Aicàp khoi broq bìac 'mèq 'mac,
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 khoi cađac trong da bàu thê Au, broq mòiq toq dua 'mù 'bo con, cùh waiq wa am tadreo ca haq, rai doi: ‘Ô Is-ra-ên, cô dua 'mù khoi 'nong pì loh khoi ca gùng Aicàp!’ ”
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Chuaq doi ca Môise: “Au khoi hnoq jàn cô, jàn cadoq cadang.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 'Màng aih, manàiq cô đòiq ca Au broq beq, waq ca can nòih Au yòng tajraq ca wì haq, hi jêh đac wì haq. Hi khoi, Au jah broq ca ìh wìa mòiq jàn càn.”
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Môise waiq xìn Chuaq Boc Plình haq: “Waiq Chuaq, gleq ma loh nòih ca jàn cla Ìh? Aih jàn Ìh khoi yŏc cwìang càn caiq 'nong loh khoi ca gùng Aicàp.
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Gleq mangai Aicàp ma jah doi: ‘Jò 'nong wì haq loh, Chuaq i manoh enh ngang dù đòiq raliang jêh đac wì haq ta wang, wa jêh đac wì haq hloi enh crŏng taneh? Waiq xìn Chuaq ngach ca can nòih wa cađac bìac Ìh ma enh ca'nìh ca jàn Ìh.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Xìn Chuaq hmàng hlài ca Ap-ra-ham, Isac, Is-ra-ên, 'bài hapŏng Ìh. Ìh ma khoi patô dađeh pachac ca wì haq: Au jah am tam ca xinoi pì tŏc bàc tìah ca halŏng ta plình. Au jah am ca xinoi aih dìq ca gùng Au ma patô, èh wì haq jah yŏc gùng aih broq xôxech hloi hloi.’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 'Màng aih Chuaq cađac 'mèq ranàc càn Haq ma doi ca'nìh dèh ca jàn cla Haq.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Khoi èh, Môise loh enh bôi wang. Tì haq wê baiq capiac hmu achìh Ranenh Wêh Jao; capiac hmu aih i achìh chù baiq pah, pah cô wa pah tau.
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 Baiq capiac aih bìac Boc Plình broq loh chù, aih chù Boc Plình grau ta capiac.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Èh Jôsuê tàng bàu jàn brêu, haq doi ca Môise: “Ta traiq i atêh tajêh poh.”
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Môise tèu:
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 Jò trùh haten ca traiq, Môise hnoq 'bo con wang wa mangai nhaiq muaq, haq nòih, hwenh đac baiq capiac hmu achìh Ranenh khoi enh tì haq, padah nòi jènh wang.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 Khoi èh haq yŏc dua 'mù 'bo con xam wang da jàn ma broq, 'ràng bùh ta ùnh, hi khoi padit bahech loh dàc, rai ta diac èh ep jàn Is-ra-ên ôq.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Môise doi ca Arôn: “Jàn cô khoi broq cleq ca ìh ma ìh 'nong wì haq broq tôiq càn 'màng aih?”
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Arôn tèu: “Xìn ìh apaq nòih ca au. Ìh loq jàn cô xôq i manoh loq enh broq bìac ngan dù.
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Wì haq doi ca au: ‘Broq loh mòiq dua 'mù lam adroi ca nhèn beq, taiq phàn da Môise mangai khoi 'nong nhèn loh khoi ca gùng Aicàp, nhèn ùh 'nì bìac cleq khoi trùh ca haq.’
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Au doi ca wì haq: Cabô i wang 'noh beq. Wì haq am ca au wang. Au tah ta ùnh hi khoi tùh loh mòiq toq 'bo con xam wang cô.”
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 'Màng aih Môise hnoq jàn Is-ra-ên pi jah padràng dađeh, ma jah 'màng aih Arôn khoi đòiq wì haq 'màng aih, trùh 'mòi wì 'bìq jù lê ta 'bài lình jàn 'noiq ma tagit wì haq.
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Môise yòng nòi 'mang traiq, hi doi: “Cabô i manoh ŏi pah Chuaq, thia trùh ta au beq.” Dìq dŏng mangai Lêwi tagop dabau thia haten pah haq.
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Môise doi ca wì haq: “Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên, doi 'màng cô: Rìm ngai ta pì wê chang gùm ti chac cla beq, lam cwa lam hlài ta traiq, enh 'mang cô trùh 'mang tau wa rìm ngai pì jêh đac oh daq, bua wa mangai haten hatìa bèn.”
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 Mangai Lêwi broq tiaq troi bàu Môise. Hì aih ùac aiq i 3.000 mangai cachìt.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 Èh Môise doi: “Hì cô pì khoi lah crài loh hadròih ca dađeh am ca Chuaq, taiq pì ùh adenh jêh dèh ca 'bài con calô wa oh daq cla, waq ca pì jah xôq ramŏt da Chuaq 'màng aih.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 Hì atìq, Môise doi ca jàn Is-ra-ên: “Pì khoi broq tôiq dìq ca jaq càn, mahaq manàiq cô, au tŏc hlài ta bôi wang waiq dang Boc Plình, ùac aiq Chuaq jah baxŏng tôiq ca pì.”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 'Màng aih Môise tŏc ta bôi wang waiq dang Chuaq: “Chuaq ôi! Jàn cô khoi broq tôiq càn, wì broq ca dađeh dua 'mù xam wang!
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Mahaq manàiq cô xìn Chuaq baxŏng tôiq da wì haq! Tàng ùh, xìn xùt đac hiniq au khoi ca sech ma Ìh khoi achìh!”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Chuaq tèu Môise: “Mangai leq broq tôiq ca Au, Au jah xùt đac hiniq cla haq khoi ca sech Au.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Manàiq cô lam beq, 'nong jàn lam trùh nòi Au khoi patô đòiq. 'Bình Plình Au jah lam adroi ca ìh, mahaq hì leq Au hadrah baxa èh, Au jah baxa wì haq taiq tôiq lôi wì haq khoi broq.”
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 Chuaq baxa jàn cô xam can hinìq ramòt taiq wì haq khoi broq tôiq bìac broq dua 'mù 'bo con xam wang Arôn ma broq loh.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.