Êxodo 22

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tàng cabô leq atùng 'bo loq trìu, hi khoi broq jam lam tech, èh ep đèn hlài padam toq 'bo ca mòiq toq, wa pôn toq trìu ca mòiq toq.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 “Tàng mangai atùng 'nang ngaq pèh 'mang, haq 'bìq wì rùp jêh cachìt, èh mangai ma jêh haq cachìt ùh hìaq pòq tôiq jêh đac mangai.
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Mahaq tàng jêh haq cachìt jò mat mahì khoi tŏc, èh haq 'bìq broq tôiq jêh đac mangai.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Tàng ngè leq mangai atùng khoi yŏc, 'bo, lùa, loq trìu, xôq ŏi rìh ta tì haq, èh mangai atùng ep đèn baiq phàn.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 “Mangai leq ca'naih dèh ngè aban mùt caq broq raliang taneh đùng loq wùan nho pì, èh mangai aih ep yŏc dèh dahwèq ma yi lem dŏng da đùng loq da wùan nho cla, lam đèn da wì.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 “Tàng ùnh cheo xèm long hi bùh cheo 'mau mì khoi achauq, loq 'mau mì ŏi yòng ta đùng taneh, loq bùh cheo đùng taneh mangai 'noiq, èh mangai ma bùh ùnh aih ep đèn hlài tôm rìm ngè ma khoi cheo.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 “Jò mangai leq am 'bac loq ngè leq ca mangai haten ca haq wèq, èh 'bìq wì atùng ta hnem haq aih, tàng jah rùp mangai atùng, mangai atùng aih ep đèn baiq phàn.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Tàng ùh jah rùp mangai atùng, èh cla craq hnem ma wèq ngè aih ep lam jang ngìa mangai hadrah đòiq pachac dèh haq ùh i yŏc 'bài ngè aih.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Ta rìm bìac alùan 'nùt, 'nhac mòiq toq 'bo, mòiq toq trìu, mòiq blah eo loq ngè leq tàng mangai cô doi: Ngè cô da au, wa baiq ngai aih phai loh yòng enh ngìa ca mangai hadrah, èh mangai leq ma mangai hadrah ta'mòq, ep đèn hlài da mangai haten ca haq baiq phàn.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 “Blòq hlài, tàng mangai leq đòiq lùa, 'bo, trìu loq ngè aban ma 'noiq ca mangai haten ca haq wèq đò, èh 'bìq cachìt, tagoh mòiq apah jènh loq 'bìq hnan đac, ùh i cabô hnoq,
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 èh cla wa ep yŏc hiniq Chuaq đòiq pachac, waq ca loq mangai ma wèq đò ngè aban ùh yŏc cleq cùng hang da mangai haten ca haq, cla craq ma i ngè aban aih pachac, mangai ma wèq đò ùh hìaq ep đèn.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Mahaq tàng ngè aban 'bìq haq atùng, èh mangai ma wèq đò ep đèn hlài da craq ngè aban.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 “Tàng ngè aban 'bìq ngè rôm cap cachìt, mangai ma ban ep hnoq hanang haq đòiq patô hlài, èh ùh hìaq ep đèn ngè aban aih.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 “Tàng mangai leq bòch đò da mangai haten ca haq mòiq toq ngè aban lò ca tagoh mòiq pah jènh, loq haq cachìt đac jò ùh i ca cla craq haq ta aih, èh mangai ma bòch đò aih ep đèn hlài.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Tàng cla craq ngè aban aih ŏi ta aih, èh ùh hìaq ep đèn hlài. Tàng ngè aban aih khoi jah mangai am bòch đò, èh 'bac bòch đò jah am thai ca 'bac đèn hlài.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 “Tàng mangai leq padô wa cùi ŏi ti mòiq ngai gu adrùh 'nhòq yŏc ŏng, èh mangai aih ep am 'bac ngè xìn ban mai wa ep yŏc gu adrùh aih broq mai.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Blòq hlài, tàng baq haq ùh am wa yŏc dabau, èh mangai aih ep am 'bac toq sôq 'bac yŏc ngè xìn ban mai.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 “Pì apaq am pajàu kiac dù ŏi rìh.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 “Mangai leq cùi ŏi ti ngè aban ep 'bìq jêh cachìt.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 “Mangai leq tadreo am yiang leq enh gùng ca Chuaq èh 'bìq jêh đac.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 “Pì apaq broq 'mèq ca tamoi jàn 'noiq wa hadai apaq padit padiang wì haq, ma jah 'màng aih pì khoi broq tamoi jàn 'noiq ŏi ta gùng Aicàp.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 “Pì apaq padit padiang mangai hadrô, loq mangai lac.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Tàng padit padiang wì haq, èh wì haq creo dang Au, Au tamàng wì haq creo,
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 hi khoi can nòih Au jah plôh tŏc, wa Au yŏc chang gùm jêh đac pì, èh mai pì wìa mangai hadrô, con pì wìa mangai lac.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 “Tàng pì am đò 'bac ca mangai pabônh ta jàn Au, apaq bòch hlài 'bac i lòi ca mangai aih.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Tàng pì wê eo yôh da mangai haten ca pì broq ngè baxon đòiq lùi, èh ep am hlài da haq adroi ca jò mat mahì clìh,
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 ma jah 'màng aih, aih bai đòiq wì cabàn dèh chac. Tàng ùh i ca eo aih, haq yŏc cleq jò cùi? Tàng haq creo dang ca Au, Au tamàng bàu haq, ma jah 'màng aih Au i manoh khôn khaoq wa loq xa-ŏch.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “Pì apaq waiq hanip Boc Plình, hadai apaq hanip craq broq gàu da jàn pì.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 “Pì apaq xòi am ca Au phàn am da 'mau mì wa diac nho da pì.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Phàn da trìu wa 'bo pì hadai 'màng aih. Ta tapèh hì baxèm, con ramua ŏi dèh ti miq haq. Ta hì rahem pì am haq ca Au beq.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 “Pì phai broq mangai hadròih da Au, ma jah 'màng aih apaq caq jam leq ma 'bìq ngè rôm hich ŏi ta đùng. Hwenh jam aih ca coq beq.
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.