Êxodo 22

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Tàng cabô leq atùng 'bo loq trìu, hi khoi broq jam lam tech, èh ep đèn hlài padam toq 'bo ca mòiq toq, wa pôn toq trìu ca mòiq toq.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 “Tàng mangai atùng 'nang ngaq pèh 'mang, haq 'bìq wì rùp jêh cachìt, èh mangai ma jêh haq cachìt ùh hìaq pòq tôiq jêh đac mangai.
2 — ausente —
3 Mahaq tàng jêh haq cachìt jò mat mahì khoi tŏc, èh haq 'bìq broq tôiq jêh đac mangai.
3 — ausente —
4 Tàng ngè leq mangai atùng khoi yŏc, 'bo, lùa, loq trìu, xôq ŏi rìh ta tì haq, èh mangai atùng ep đèn baiq phàn.
4 — ausente —
5 “Mangai leq ca'naih dèh ngè aban mùt caq broq raliang taneh đùng loq wùan nho pì, èh mangai aih ep yŏc dèh dahwèq ma yi lem dŏng da đùng loq da wùan nho cla, lam đèn da wì.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 “Tàng ùnh cheo xèm long hi bùh cheo 'mau mì khoi achauq, loq 'mau mì ŏi yòng ta đùng taneh, loq bùh cheo đùng taneh mangai 'noiq, èh mangai ma bùh ùnh aih ep đèn hlài tôm rìm ngè ma khoi cheo.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 “Jò mangai leq am 'bac loq ngè leq ca mangai haten ca haq wèq, èh 'bìq wì atùng ta hnem haq aih, tàng jah rùp mangai atùng, mangai atùng aih ep đèn baiq phàn.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Tàng ùh jah rùp mangai atùng, èh cla craq hnem ma wèq ngè aih ep lam jang ngìa mangai hadrah đòiq pachac dèh haq ùh i yŏc 'bài ngè aih.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Ta rìm bìac alùan 'nùt, 'nhac mòiq toq 'bo, mòiq toq trìu, mòiq blah eo loq ngè leq tàng mangai cô doi: Ngè cô da au, wa baiq ngai aih phai loh yòng enh ngìa ca mangai hadrah, èh mangai leq ma mangai hadrah ta'mòq, ep đèn hlài da mangai haten ca haq baiq phàn.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 “Blòq hlài, tàng mangai leq đòiq lùa, 'bo, trìu loq ngè aban ma 'noiq ca mangai haten ca haq wèq đò, èh 'bìq cachìt, tagoh mòiq apah jènh loq 'bìq hnan đac, ùh i cabô hnoq,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 èh cla wa ep yŏc hiniq Chuaq đòiq pachac, waq ca loq mangai ma wèq đò ngè aban ùh yŏc cleq cùng hang da mangai haten ca haq, cla craq ma i ngè aban aih pachac, mangai ma wèq đò ùh hìaq ep đèn.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Mahaq tàng ngè aban 'bìq haq atùng, èh mangai ma wèq đò ep đèn hlài da craq ngè aban.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 “Tàng ngè aban 'bìq ngè rôm cap cachìt, mangai ma ban ep hnoq hanang haq đòiq patô hlài, èh ùh hìaq ep đèn ngè aban aih.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 “Tàng mangai leq bòch đò da mangai haten ca haq mòiq toq ngè aban lò ca tagoh mòiq pah jènh, loq haq cachìt đac jò ùh i ca cla craq haq ta aih, èh mangai ma bòch đò aih ep đèn hlài.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Tàng cla craq ngè aban aih ŏi ta aih, èh ùh hìaq ep đèn hlài. Tàng ngè aban aih khoi jah mangai am bòch đò, èh 'bac bòch đò jah am thai ca 'bac đèn hlài.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 “Tàng mangai leq padô wa cùi ŏi ti mòiq ngai gu adrùh 'nhòq yŏc ŏng, èh mangai aih ep am 'bac ngè xìn ban mai wa ep yŏc gu adrùh aih broq mai.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Blòq hlài, tàng baq haq ùh am wa yŏc dabau, èh mangai aih ep am 'bac toq sôq 'bac yŏc ngè xìn ban mai.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 “Pì apaq am pajàu kiac dù ŏi rìh.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 “Mangai leq cùi ŏi ti ngè aban ep 'bìq jêh cachìt.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 “Mangai leq tadreo am yiang leq enh gùng ca Chuaq èh 'bìq jêh đac.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 “Pì apaq broq 'mèq ca tamoi jàn 'noiq wa hadai apaq padit padiang wì haq, ma jah 'màng aih pì khoi broq tamoi jàn 'noiq ŏi ta gùng Aicàp.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 “Pì apaq padit padiang mangai hadrô, loq mangai lac.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Tàng padit padiang wì haq, èh wì haq creo dang Au, Au tamàng wì haq creo,
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 hi khoi can nòih Au jah plôh tŏc, wa Au yŏc chang gùm jêh đac pì, èh mai pì wìa mangai hadrô, con pì wìa mangai lac.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Tàng pì am đò 'bac ca mangai pabônh ta jàn Au, apaq bòch hlài 'bac i lòi ca mangai aih.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Tàng pì wê eo yôh da mangai haten ca pì broq ngè baxon đòiq lùi, èh ep am hlài da haq adroi ca jò mat mahì clìh,
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 ma jah 'màng aih, aih bai đòiq wì cabàn dèh chac. Tàng ùh i ca eo aih, haq yŏc cleq jò cùi? Tàng haq creo dang ca Au, Au tamàng bàu haq, ma jah 'màng aih Au i manoh khôn khaoq wa loq xa-ŏch.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 “Pì apaq waiq hanip Boc Plình, hadai apaq hanip craq broq gàu da jàn pì.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 “Pì apaq xòi am ca Au phàn am da 'mau mì wa diac nho da pì.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Phàn da trìu wa 'bo pì hadai 'màng aih. Ta tapèh hì baxèm, con ramua ŏi dèh ti miq haq. Ta hì rahem pì am haq ca Au beq.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 “Pì phai broq mangai hadròih da Au, ma jah 'màng aih apaq caq jam leq ma 'bìq ngè rôm hich ŏi ta đùng. Hwenh jam aih ca coq beq.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.