Êxodo 21
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 “Cô ranenh ìh phai hnài wì jàn:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 “Tàng pì rŏt mòiq ngai hapŏng Hêbru, haq patìh ca ìh tadràu hanam, ta hanam ma tapèh haq jah loh ùh tawac pakènh, haq ùh ep am 'bac cleq.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Tàng haq mùt ŏi mòiq ngai, èh haq loh mòiq. Tàng i mai, èh loh dèh ti mai.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Tàng cla craq ban am ca haq mai, èh mai haq xa-ông con calô loq con cadrì, èh haq jah loh đeh mòiq ngai, mai wa con ep ŏi hlài ta cla craq.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 “Tàng mangai broq dìch doi: ‘Au loq waq dèh ca craq, mai wa con, au ùh enh loh lam.’
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 Èh cla craq haq 'nong haq trùh jang ngìa Boc Plình, thê thia haten ca 'mang loq long jrang, hi khoi yŏc mem hin pàc plì don haq. Haq phai patìh ca cla craq haq lùch ca 'nhòng rìh.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “Tàng i cabô tech dèh con cadrì broq hapŏng cadrì, trùh hanam ma tapèh haq ùh jah ca'naih, troi 'bài hapŏng calô.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Tàng cla craq ùh ŏi bùi manoh ca cadrì hapŏng aih, 'nhac ca haq khoi ràih haq nèh, hi khoi phai đòiq mangai 'noiq rŏt hlài haq. Mahaq haq ùh i cwìang tech haq ca mangai jàn 'noiq taiq cla haq khoi broq ùh ta-atoq dèh ca hapŏng aih.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Mahaq tàng cla craq enh đòiq ban dèh ca con calô, èh ep ngan haq troi con cadrì cla dìq.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Tàng cla craq yŏc hòm mangai 'noiq, èh ùh jah baxùch dahwèq caq, ngè caxùnh atàc, wa bìac ŏng mai ca mangai mai ma adroi.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Tàng cla craq ùh broq tiaq piq nà cô, gu cadrì aih jah loh ùh tawac pakènh cleq, ùh ep ca'naih hlài 'bac.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “Mangai leq jêh cachìt mangai, ep 'bìq jêh cachìt.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Tàng mangai aih ùh i ca manoh enh jêh, mahaq taiq Boc Plình khoi phùq mangai 'bìq jêh mùt ta tì mangai aih, èh au jah patô ca pì mòiq nòi amot đòiq mangai jêh đac mangai mot đò.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Blòq hlài, tàng mangai leq to broq ca mangai haten hatìa chaq trong jêh đac haq, 'nhac ca mangai aih mot nòi ca'bŏng tadreo Au, pì xôq i cwìang rùp jêh đac haq.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 “Mangai leq jêh dèh baq loq miq cla haq, phai chìuq pòq tôiq jêh đac.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “Mangai leq rùp mangai èh lam tech, loq đòiq hlài dèh ta hnem cla, mangai aih ep 'bìq jêh cachìt.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “Mangai leq hanip dèh miq baq, ep 'bìq jêh cachìt.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “Jò baiq ngai tajêh dabau, mangai cô jêh mangai tau xam hmu loq xam tì, 'nhòq hìaq cachìt, mahaq hlài ep cùi ta jùang,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 tàng mangai aih nui yòng xam canhra loh enh gùng, mangai ma jêh haq aih ùh hìaq 'bìq baxa. Mahaq toq ep đèn 'bac raliang hnhung ta toq leq hì ma padài, trùh jò haq brêh tadêh.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “Jò i craq yŏc long blai dèh hapŏng calô loq hapŏng cadrì, broq ca haq cachìt, èh craq aih ep 'bìq baxa.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Mahaq tàng mangai hapŏng ŏi rìh mòiq baiq hì, cla craq claih ca tôiq, taiq mangai hapŏng cùng hang da cla craq.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “Tàng 'bài mangai calô tajêh dabau troq đùng mangai cadrì ŏi jiang loh ca ralàih, mahaq ùh i ca habau 'noiq, èh mangai ma troq dùng aih ep đèn tiaq bàu ŏng mai mangai ma ŏi jiang pajaq, èh ca'naih 'bac jang ngìa mangai hadrah tình hiniq.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Tàng ŏi i bìac habau hlàc hlai, èh haq phai yŏc chac đèn chac,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 mat đèn mat, hanenh đèn hanenh, tì đèn tì, jènh đèn jènh,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 yŏc padŏc đèn padŏc, yŏc teo pràm đèn teo pràm, yŏc habau đèn habau.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Tàng cabô leq jêh troq clong mat hapŏng calô loq hapŏng cadrì, broq hnhung ca clong mat haq, èh phai ca'naih đòiq haq loh lam ùh tawac ùh pakènh beq, taiq nen clong mat haq khoi hnhung.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Tàng cabô leq broq tagoh mòiq pliang hanenh da hapŏng calô loq hapŏng cadrì, èh phai ca'naih đòiq haq loh lam ùh tawac ùh pakènh beq, taiq nen haq hnhung mòiq pliang hanenh.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “Tàng i mòiq toq 'bo jàu mòiq ngai gu calô loq gu cadrì troq cachìt, 'bo aih phai 'bìq tèm hmu trùh cachìt. Wì ùh khòh caq jam 'bo aih. Phàn cla mangai ma i 'bo aih ùh hìaq 'bìq baxa.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Mahaq enh adroi 'bo aih xôq loq jàu, wì cla mangai i 'bo khoi lah 'bìq wì lech, mahaq haq ùh càt padràng, èh 'bo cô ŏi jàu cachìt hòm ca mòiq ngai gu calô loq gu cadrì, èh haq ep 'bìq tèm hmu wa cla mangai ma i 'bo, ep 'bìq jêh cachìt dìq.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Blòq hlài, tàng wì pajaq cùng ca cla mangai ma i 'bo rŏt hlài dèh can rìh cla, mangai ma i 'bo ep am 'màng troi cùng ma khoi pajaq.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Tàng mòiq toq 'bo jàu mòiq ngai con calô loq con cadrì, hadai tiaq ranenh cô.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Tàng 'bo jàu mòiq ngai hapŏng calô loq hapŏng cadrì, cla mangai ma i 'bo ep ca'naih 30 'bac jèn ca cla craq da hapŏng aih, hi khoi phai tèm hmu 'bo aih trùh cachìt.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Tàng cabô pèh ngah hàm loq chìa hàm, mahaq ùh gùp hlài, tàng i 'bo loq lùa taclìh ta aih,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 mangai ma chìa hàm phai đèn 'bac ca cla mangai ma i ngè aban, mahaq ngè ma aban 'bìq jêh đac aih jah hlài phàn mangai ma chìa hàm.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 “Tàng 'bo mangai cô jàu 'bo da mangai 'noiq trùh cachìt, baiq ngai phai tech 'bo ma ŏi rìh, axong ca dabau, wa axong hloi ca dabau jam 'bo ma cachìt.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Tàng cla mangai ma i 'bo, wa haq loq 'bo haq adroi cô xôq loq jàu, mahaq ùh lèt ca càt padràng đòiq, cla haq ep yŏc 'bo đèn 'bo, mahaq 'bo cachìt jah wìa da haq.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.