Êxodo 21
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 “Cô ranenh ìh phai hnài wì jàn:
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 “Tàng pì rŏt mòiq ngai hapŏng Hêbru, haq patìh ca ìh tadràu hanam, ta hanam ma tapèh haq jah loh ùh tawac pakènh, haq ùh ep am 'bac cleq.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Tàng haq mùt ŏi mòiq ngai, èh haq loh mòiq. Tàng i mai, èh loh dèh ti mai.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Tàng cla craq ban am ca haq mai, èh mai haq xa-ông con calô loq con cadrì, èh haq jah loh đeh mòiq ngai, mai wa con ep ŏi hlài ta cla craq.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 “Tàng mangai broq dìch doi: ‘Au loq waq dèh ca craq, mai wa con, au ùh enh loh lam.’
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 Èh cla craq haq 'nong haq trùh jang ngìa Boc Plình, thê thia haten ca 'mang loq long jrang, hi khoi yŏc mem hin pàc plì don haq. Haq phai patìh ca cla craq haq lùch ca 'nhòng rìh.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Tàng i cabô tech dèh con cadrì broq hapŏng cadrì, trùh hanam ma tapèh haq ùh jah ca'naih, troi 'bài hapŏng calô.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Tàng cla craq ùh ŏi bùi manoh ca cadrì hapŏng aih, 'nhac ca haq khoi ràih haq nèh, hi khoi phai đòiq mangai 'noiq rŏt hlài haq. Mahaq haq ùh i cwìang tech haq ca mangai jàn 'noiq taiq cla haq khoi broq ùh ta-atoq dèh ca hapŏng aih.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Mahaq tàng cla craq enh đòiq ban dèh ca con calô, èh ep ngan haq troi con cadrì cla dìq.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Tàng cla craq yŏc hòm mangai 'noiq, èh ùh jah baxùch dahwèq caq, ngè caxùnh atàc, wa bìac ŏng mai ca mangai mai ma adroi.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Tàng cla craq ùh broq tiaq piq nà cô, gu cadrì aih jah loh ùh tawac pakènh cleq, ùh ep ca'naih hlài 'bac.
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 “Mangai leq jêh cachìt mangai, ep 'bìq jêh cachìt.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Tàng mangai aih ùh i ca manoh enh jêh, mahaq taiq Boc Plình khoi phùq mangai 'bìq jêh mùt ta tì mangai aih, èh au jah patô ca pì mòiq nòi amot đòiq mangai jêh đac mangai mot đò.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Blòq hlài, tàng mangai leq to broq ca mangai haten hatìa chaq trong jêh đac haq, 'nhac ca mangai aih mot nòi ca'bŏng tadreo Au, pì xôq i cwìang rùp jêh đac haq.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 “Mangai leq jêh dèh baq loq miq cla haq, phai chìuq pòq tôiq jêh đac.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 “Mangai leq rùp mangai èh lam tech, loq đòiq hlài dèh ta hnem cla, mangai aih ep 'bìq jêh cachìt.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 “Mangai leq hanip dèh miq baq, ep 'bìq jêh cachìt.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 “Jò baiq ngai tajêh dabau, mangai cô jêh mangai tau xam hmu loq xam tì, 'nhòq hìaq cachìt, mahaq hlài ep cùi ta jùang,
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 tàng mangai aih nui yòng xam canhra loh enh gùng, mangai ma jêh haq aih ùh hìaq 'bìq baxa. Mahaq toq ep đèn 'bac raliang hnhung ta toq leq hì ma padài, trùh jò haq brêh tadêh.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 “Jò i craq yŏc long blai dèh hapŏng calô loq hapŏng cadrì, broq ca haq cachìt, èh craq aih ep 'bìq baxa.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Mahaq tàng mangai hapŏng ŏi rìh mòiq baiq hì, cla craq claih ca tôiq, taiq mangai hapŏng cùng hang da cla craq.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 “Tàng 'bài mangai calô tajêh dabau troq đùng mangai cadrì ŏi jiang loh ca ralàih, mahaq ùh i ca habau 'noiq, èh mangai ma troq dùng aih ep đèn tiaq bàu ŏng mai mangai ma ŏi jiang pajaq, èh ca'naih 'bac jang ngìa mangai hadrah tình hiniq.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Tàng ŏi i bìac habau hlàc hlai, èh haq phai yŏc chac đèn chac,
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 mat đèn mat, hanenh đèn hanenh, tì đèn tì, jènh đèn jènh,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 yŏc padŏc đèn padŏc, yŏc teo pràm đèn teo pràm, yŏc habau đèn habau.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Tàng cabô leq jêh troq clong mat hapŏng calô loq hapŏng cadrì, broq hnhung ca clong mat haq, èh phai ca'naih đòiq haq loh lam ùh tawac ùh pakènh beq, taiq nen clong mat haq khoi hnhung.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Tàng cabô leq broq tagoh mòiq pliang hanenh da hapŏng calô loq hapŏng cadrì, èh phai ca'naih đòiq haq loh lam ùh tawac ùh pakènh beq, taiq nen haq hnhung mòiq pliang hanenh.
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 “Tàng i mòiq toq 'bo jàu mòiq ngai gu calô loq gu cadrì troq cachìt, 'bo aih phai 'bìq tèm hmu trùh cachìt. Wì ùh khòh caq jam 'bo aih. Phàn cla mangai ma i 'bo aih ùh hìaq 'bìq baxa.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Mahaq enh adroi 'bo aih xôq loq jàu, wì cla mangai i 'bo khoi lah 'bìq wì lech, mahaq haq ùh càt padràng, èh 'bo cô ŏi jàu cachìt hòm ca mòiq ngai gu calô loq gu cadrì, èh haq ep 'bìq tèm hmu wa cla mangai ma i 'bo, ep 'bìq jêh cachìt dìq.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Blòq hlài, tàng wì pajaq cùng ca cla mangai ma i 'bo rŏt hlài dèh can rìh cla, mangai ma i 'bo ep am 'màng troi cùng ma khoi pajaq.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Tàng mòiq toq 'bo jàu mòiq ngai con calô loq con cadrì, hadai tiaq ranenh cô.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Tàng 'bo jàu mòiq ngai hapŏng calô loq hapŏng cadrì, cla mangai ma i 'bo ep ca'naih 30 'bac jèn ca cla craq da hapŏng aih, hi khoi phai tèm hmu 'bo aih trùh cachìt.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Tàng cabô pèh ngah hàm loq chìa hàm, mahaq ùh gùp hlài, tàng i 'bo loq lùa taclìh ta aih,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 mangai ma chìa hàm phai đèn 'bac ca cla mangai ma i ngè aban, mahaq ngè ma aban 'bìq jêh đac aih jah hlài phàn mangai ma chìa hàm.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 “Tàng 'bo mangai cô jàu 'bo da mangai 'noiq trùh cachìt, baiq ngai phai tech 'bo ma ŏi rìh, axong ca dabau, wa axong hloi ca dabau jam 'bo ma cachìt.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Tàng cla mangai ma i 'bo, wa haq loq 'bo haq adroi cô xôq loq jàu, mahaq ùh lèt ca càt padràng đòiq, cla haq ep yŏc 'bo đèn 'bo, mahaq 'bo cachìt jah wìa da haq.
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.