Êxodo 21
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 “Cô ranenh ìh phai hnài wì jàn:
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 “Tàng pì rŏt mòiq ngai hapŏng Hêbru, haq patìh ca ìh tadràu hanam, ta hanam ma tapèh haq jah loh ùh tawac pakènh, haq ùh ep am 'bac cleq.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Tàng haq mùt ŏi mòiq ngai, èh haq loh mòiq. Tàng i mai, èh loh dèh ti mai.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Tàng cla craq ban am ca haq mai, èh mai haq xa-ông con calô loq con cadrì, èh haq jah loh đeh mòiq ngai, mai wa con ep ŏi hlài ta cla craq.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 “Tàng mangai broq dìch doi: ‘Au loq waq dèh ca craq, mai wa con, au ùh enh loh lam.’
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 Èh cla craq haq 'nong haq trùh jang ngìa Boc Plình, thê thia haten ca 'mang loq long jrang, hi khoi yŏc mem hin pàc plì don haq. Haq phai patìh ca cla craq haq lùch ca 'nhòng rìh.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 “Tàng i cabô tech dèh con cadrì broq hapŏng cadrì, trùh hanam ma tapèh haq ùh jah ca'naih, troi 'bài hapŏng calô.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Tàng cla craq ùh ŏi bùi manoh ca cadrì hapŏng aih, 'nhac ca haq khoi ràih haq nèh, hi khoi phai đòiq mangai 'noiq rŏt hlài haq. Mahaq haq ùh i cwìang tech haq ca mangai jàn 'noiq taiq cla haq khoi broq ùh ta-atoq dèh ca hapŏng aih.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Mahaq tàng cla craq enh đòiq ban dèh ca con calô, èh ep ngan haq troi con cadrì cla dìq.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Tàng cla craq yŏc hòm mangai 'noiq, èh ùh jah baxùch dahwèq caq, ngè caxùnh atàc, wa bìac ŏng mai ca mangai mai ma adroi.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Tàng cla craq ùh broq tiaq piq nà cô, gu cadrì aih jah loh ùh tawac pakènh cleq, ùh ep ca'naih hlài 'bac.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 “Mangai leq jêh cachìt mangai, ep 'bìq jêh cachìt.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Tàng mangai aih ùh i ca manoh enh jêh, mahaq taiq Boc Plình khoi phùq mangai 'bìq jêh mùt ta tì mangai aih, èh au jah patô ca pì mòiq nòi amot đòiq mangai jêh đac mangai mot đò.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Blòq hlài, tàng mangai leq to broq ca mangai haten hatìa chaq trong jêh đac haq, 'nhac ca mangai aih mot nòi ca'bŏng tadreo Au, pì xôq i cwìang rùp jêh đac haq.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 “Mangai leq jêh dèh baq loq miq cla haq, phai chìuq pòq tôiq jêh đac.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 “Mangai leq rùp mangai èh lam tech, loq đòiq hlài dèh ta hnem cla, mangai aih ep 'bìq jêh cachìt.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 “Mangai leq hanip dèh miq baq, ep 'bìq jêh cachìt.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 “Jò baiq ngai tajêh dabau, mangai cô jêh mangai tau xam hmu loq xam tì, 'nhòq hìaq cachìt, mahaq hlài ep cùi ta jùang,
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 tàng mangai aih nui yòng xam canhra loh enh gùng, mangai ma jêh haq aih ùh hìaq 'bìq baxa. Mahaq toq ep đèn 'bac raliang hnhung ta toq leq hì ma padài, trùh jò haq brêh tadêh.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 “Jò i craq yŏc long blai dèh hapŏng calô loq hapŏng cadrì, broq ca haq cachìt, èh craq aih ep 'bìq baxa.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Mahaq tàng mangai hapŏng ŏi rìh mòiq baiq hì, cla craq claih ca tôiq, taiq mangai hapŏng cùng hang da cla craq.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 “Tàng 'bài mangai calô tajêh dabau troq đùng mangai cadrì ŏi jiang loh ca ralàih, mahaq ùh i ca habau 'noiq, èh mangai ma troq dùng aih ep đèn tiaq bàu ŏng mai mangai ma ŏi jiang pajaq, èh ca'naih 'bac jang ngìa mangai hadrah tình hiniq.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Tàng ŏi i bìac habau hlàc hlai, èh haq phai yŏc chac đèn chac,
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 mat đèn mat, hanenh đèn hanenh, tì đèn tì, jènh đèn jènh,
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 yŏc padŏc đèn padŏc, yŏc teo pràm đèn teo pràm, yŏc habau đèn habau.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Tàng cabô leq jêh troq clong mat hapŏng calô loq hapŏng cadrì, broq hnhung ca clong mat haq, èh phai ca'naih đòiq haq loh lam ùh tawac ùh pakènh beq, taiq nen clong mat haq khoi hnhung.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Tàng cabô leq broq tagoh mòiq pliang hanenh da hapŏng calô loq hapŏng cadrì, èh phai ca'naih đòiq haq loh lam ùh tawac ùh pakènh beq, taiq nen haq hnhung mòiq pliang hanenh.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 “Tàng i mòiq toq 'bo jàu mòiq ngai gu calô loq gu cadrì troq cachìt, 'bo aih phai 'bìq tèm hmu trùh cachìt. Wì ùh khòh caq jam 'bo aih. Phàn cla mangai ma i 'bo aih ùh hìaq 'bìq baxa.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Mahaq enh adroi 'bo aih xôq loq jàu, wì cla mangai i 'bo khoi lah 'bìq wì lech, mahaq haq ùh càt padràng, èh 'bo cô ŏi jàu cachìt hòm ca mòiq ngai gu calô loq gu cadrì, èh haq ep 'bìq tèm hmu wa cla mangai ma i 'bo, ep 'bìq jêh cachìt dìq.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Blòq hlài, tàng wì pajaq cùng ca cla mangai ma i 'bo rŏt hlài dèh can rìh cla, mangai ma i 'bo ep am 'màng troi cùng ma khoi pajaq.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Tàng mòiq toq 'bo jàu mòiq ngai con calô loq con cadrì, hadai tiaq ranenh cô.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Tàng 'bo jàu mòiq ngai hapŏng calô loq hapŏng cadrì, cla mangai ma i 'bo ep ca'naih 30 'bac jèn ca cla craq da hapŏng aih, hi khoi phai tèm hmu 'bo aih trùh cachìt.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Tàng cabô pèh ngah hàm loq chìa hàm, mahaq ùh gùp hlài, tàng i 'bo loq lùa taclìh ta aih,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 mangai ma chìa hàm phai đèn 'bac ca cla mangai ma i ngè aban, mahaq ngè ma aban 'bìq jêh đac aih jah hlài phàn mangai ma chìa hàm.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 “Tàng 'bo mangai cô jàu 'bo da mangai 'noiq trùh cachìt, baiq ngai phai tech 'bo ma ŏi rìh, axong ca dabau, wa axong hloi ca dabau jam 'bo ma cachìt.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Tàng cla mangai ma i 'bo, wa haq loq 'bo haq adroi cô xôq loq jàu, mahaq ùh lèt ca càt padràng đòiq, cla haq ep yŏc 'bo đèn 'bo, mahaq 'bo cachìt jah wìa da haq.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.