Êxodo 21

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Cô ranenh ìh phai hnài wì jàn:
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 “Tàng pì rŏt mòiq ngai hapŏng Hêbru, haq patìh ca ìh tadràu hanam, ta hanam ma tapèh haq jah loh ùh tawac pakènh, haq ùh ep am 'bac cleq.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Tàng haq mùt ŏi mòiq ngai, èh haq loh mòiq. Tàng i mai, èh loh dèh ti mai.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Tàng cla craq ban am ca haq mai, èh mai haq xa-ông con calô loq con cadrì, èh haq jah loh đeh mòiq ngai, mai wa con ep ŏi hlài ta cla craq.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 “Tàng mangai broq dìch doi: ‘Au loq waq dèh ca craq, mai wa con, au ùh enh loh lam.’
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 Èh cla craq haq 'nong haq trùh jang ngìa Boc Plình, thê thia haten ca 'mang loq long jrang, hi khoi yŏc mem hin pàc plì don haq. Haq phai patìh ca cla craq haq lùch ca 'nhòng rìh.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Tàng i cabô tech dèh con cadrì broq hapŏng cadrì, trùh hanam ma tapèh haq ùh jah ca'naih, troi 'bài hapŏng calô.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Tàng cla craq ùh ŏi bùi manoh ca cadrì hapŏng aih, 'nhac ca haq khoi ràih haq nèh, hi khoi phai đòiq mangai 'noiq rŏt hlài haq. Mahaq haq ùh i cwìang tech haq ca mangai jàn 'noiq taiq cla haq khoi broq ùh ta-atoq dèh ca hapŏng aih.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Mahaq tàng cla craq enh đòiq ban dèh ca con calô, èh ep ngan haq troi con cadrì cla dìq.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Tàng cla craq yŏc hòm mangai 'noiq, èh ùh jah baxùch dahwèq caq, ngè caxùnh atàc, wa bìac ŏng mai ca mangai mai ma adroi.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Tàng cla craq ùh broq tiaq piq nà cô, gu cadrì aih jah loh ùh tawac pakènh cleq, ùh ep ca'naih hlài 'bac.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 “Mangai leq jêh cachìt mangai, ep 'bìq jêh cachìt.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Tàng mangai aih ùh i ca manoh enh jêh, mahaq taiq Boc Plình khoi phùq mangai 'bìq jêh mùt ta tì mangai aih, èh au jah patô ca pì mòiq nòi amot đòiq mangai jêh đac mangai mot đò.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Blòq hlài, tàng mangai leq to broq ca mangai haten hatìa chaq trong jêh đac haq, 'nhac ca mangai aih mot nòi ca'bŏng tadreo Au, pì xôq i cwìang rùp jêh đac haq.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “Mangai leq jêh dèh baq loq miq cla haq, phai chìuq pòq tôiq jêh đac.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Mangai leq rùp mangai èh lam tech, loq đòiq hlài dèh ta hnem cla, mangai aih ep 'bìq jêh cachìt.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “Mangai leq hanip dèh miq baq, ep 'bìq jêh cachìt.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Jò baiq ngai tajêh dabau, mangai cô jêh mangai tau xam hmu loq xam tì, 'nhòq hìaq cachìt, mahaq hlài ep cùi ta jùang,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 tàng mangai aih nui yòng xam canhra loh enh gùng, mangai ma jêh haq aih ùh hìaq 'bìq baxa. Mahaq toq ep đèn 'bac raliang hnhung ta toq leq hì ma padài, trùh jò haq brêh tadêh.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 “Jò i craq yŏc long blai dèh hapŏng calô loq hapŏng cadrì, broq ca haq cachìt, èh craq aih ep 'bìq baxa.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Mahaq tàng mangai hapŏng ŏi rìh mòiq baiq hì, cla craq claih ca tôiq, taiq mangai hapŏng cùng hang da cla craq.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Tàng 'bài mangai calô tajêh dabau troq đùng mangai cadrì ŏi jiang loh ca ralàih, mahaq ùh i ca habau 'noiq, èh mangai ma troq dùng aih ep đèn tiaq bàu ŏng mai mangai ma ŏi jiang pajaq, èh ca'naih 'bac jang ngìa mangai hadrah tình hiniq.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Tàng ŏi i bìac habau hlàc hlai, èh haq phai yŏc chac đèn chac,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 mat đèn mat, hanenh đèn hanenh, tì đèn tì, jènh đèn jènh,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 yŏc padŏc đèn padŏc, yŏc teo pràm đèn teo pràm, yŏc habau đèn habau.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Tàng cabô leq jêh troq clong mat hapŏng calô loq hapŏng cadrì, broq hnhung ca clong mat haq, èh phai ca'naih đòiq haq loh lam ùh tawac ùh pakènh beq, taiq nen clong mat haq khoi hnhung.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Tàng cabô leq broq tagoh mòiq pliang hanenh da hapŏng calô loq hapŏng cadrì, èh phai ca'naih đòiq haq loh lam ùh tawac ùh pakènh beq, taiq nen haq hnhung mòiq pliang hanenh.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 “Tàng i mòiq toq 'bo jàu mòiq ngai gu calô loq gu cadrì troq cachìt, 'bo aih phai 'bìq tèm hmu trùh cachìt. Wì ùh khòh caq jam 'bo aih. Phàn cla mangai ma i 'bo aih ùh hìaq 'bìq baxa.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mahaq enh adroi 'bo aih xôq loq jàu, wì cla mangai i 'bo khoi lah 'bìq wì lech, mahaq haq ùh càt padràng, èh 'bo cô ŏi jàu cachìt hòm ca mòiq ngai gu calô loq gu cadrì, èh haq ep 'bìq tèm hmu wa cla mangai ma i 'bo, ep 'bìq jêh cachìt dìq.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Blòq hlài, tàng wì pajaq cùng ca cla mangai ma i 'bo rŏt hlài dèh can rìh cla, mangai ma i 'bo ep am 'màng troi cùng ma khoi pajaq.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Tàng mòiq toq 'bo jàu mòiq ngai con calô loq con cadrì, hadai tiaq ranenh cô.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Tàng 'bo jàu mòiq ngai hapŏng calô loq hapŏng cadrì, cla mangai ma i 'bo ep ca'naih 30 'bac jèn ca cla craq da hapŏng aih, hi khoi phai tèm hmu 'bo aih trùh cachìt.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Tàng cabô pèh ngah hàm loq chìa hàm, mahaq ùh gùp hlài, tàng i 'bo loq lùa taclìh ta aih,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 mangai ma chìa hàm phai đèn 'bac ca cla mangai ma i ngè aban, mahaq ngè ma aban 'bìq jêh đac aih jah hlài phàn mangai ma chìa hàm.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “Tàng 'bo mangai cô jàu 'bo da mangai 'noiq trùh cachìt, baiq ngai phai tech 'bo ma ŏi rìh, axong ca dabau, wa axong hloi ca dabau jam 'bo ma cachìt.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Tàng cla mangai ma i 'bo, wa haq loq 'bo haq adroi cô xôq loq jàu, mahaq ùh lèt ca càt padràng đòiq, cla haq ep yŏc 'bo đèn 'bo, mahaq 'bo cachìt jah wìa da haq.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.