Êxodo 18

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jêtrô, pajàu craq gùng Ma-đi-an, baq mai da Môise, hìa loq rìm bìac Boc Plình khoi broq am ca Môise wa jàn Is-ra-ên, jàn Chuaq khoi 'nong loh khoi gùng Aicàp.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Adroi cô nèh Môise khoi thê mai haq, Xi-po-rah wa baiq toq con calô hlài ŏi ta Jêtrô baq dèh mai.
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 Hiniq con calô ramua da Môise, aih Getsôn, taiq jò xa-ông con aih, Môise khoi doi: “Au khoi wìa mangai tamoi ŏi ta gùng jàn 'noiq.”
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Hiniq con calô hatìa, aih Ê-li-ê-se, taiq jò xa-ông con aih, Môise khoi doi: “Boc Plình da boc yaq au khoi jùp đò wa dŏih dèch au claih ca chang gùm da Pha-ra-ôn.”
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Manàiq cô Jêtrô baq mai da Môise, lam ti baiq ngai con calô wa mai Môise trùh hmàih ca Môise ta braih càn, nòi wì haq đòiq traiq haten ca wang Boc Plình.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Jêtrô thê wì trùh anoi ca Môise: “Au Jêtrô baq mai ìh wa baiq toq con calô ìh trùh hmàih ca ìh.”
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Môise loh đìh yŏc dèh baq mai, cùp gàu hìp haq, bòch hmàih ca dabau, hi khoi mùt ta traiq.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Môise ta'mon hlài dèh ca baq mai loq rìm bìac Chuaq broq am ca Is-ra-ên, 'màng leq Haq khoi broq ca Pha-ra-ôn wa mangai Aicàp, wa rìm bìac nan xa khoi loh ca wì roc trong, wa 'màng leq Chuaq khoi dŏih dèch wì haq.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Jêtrô lem bùi ca rìm bìac lem ma Chuaq khoi broq am ca Is-ra-ên, dŏih dèch jàn aih claih enh tì mangai Aicàp.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Jêtrô doi: “Đang ca manè padèch Chuaq ma khoi dŏih dèch pì claih enh tì mangai Aicàp wa tì Pha-ra-ôn, dŏih dèch jàn Is-ra-ên claih khoi ca cwìang mangai Aicàp.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Manàiq cô au khoi loq Chuaq yi càn dŏng ca 'bài can kiac, ma jah 'màng aih jò mangai Aicàp canòm dèh manoh catèh yòng tajraq, èh Chuaq khoi ta'blêq ca wì.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Jêtrô baq mai Môise, broq mòiq ngè tadreo bùh wa 'bài ngè tadreo am ca Boc Plình, hi khoi Arôn wa 'bài gu craq broq gàu da Is-ra-ên trùh caq 'benh ti baq mai Môise, jang ngìa Boc Plình.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Hì atìq, Môise loh ha'ngui hadrah jàn. Jàn yòng gòm dudan ca haq enh xroq trùh chìu.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Jò Jêtrô hnoq rìm bìac Môise broq ca jàn, haq bòch: “Gleq con ma broq ca jàn 'màng 'mat? Ìh ha'ngui wa dìq ca jàn yòng dudan ca ìh enh xroq trùh chìu 'màng 'mat?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Môise padreo bàu tèu: “Aih taiq jàn trùh ta au đòiq bòch manoh enh da Boc Plình.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Jò leq wì haq i bìac tablah, èh trùh ti au, au hadrah mangai cô wa mangai tau, wa am ca wì haq bàu thê wa ranenh Boc Plình.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Baq Môise doi hòm: “Bìac ìh broq 'màng 'mat ùh lem.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Joq 'nàng, ìh wa jàn ma ŏi ti ìh jah tagah lep, ma jah 'màng aih bìac aih trap yi hnao ca padren ìh, mòiq ngai pòq ùh nui.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Manàiq cô, tamàng au pariaq ìh mòiq nà oq. Waiq xìn Chuaq ŏi ti ìh. Phàn ìh, broq mangai thai ca jàn jang ngìa Boc Plình, wa anoi 'noh dŏng rìm bìac am ca Boc Plình loq.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Yŏc bàu thê wa ranenh Au hnài wì beq, patô ca wì loq trong leq ep lam wa bìac leq ep broq.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Ìh hadai phai ràih yŏc 'bài mangai i dua loq ŏi ta jàn beq, wì ma loq crè ca Boc Plình wa i manoh joq 'nàng git ca bìac ham cùng hang, khoi èh dèch wì tŏc broq gàu wèq cwìang lù 1.000, 100 ngai, 50 ngai wa 10 ngai.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Đòiq wì hadrah jàn tang hì. Tàng i bìac hadrah xa wa càn, wì hi atŏc ca ìh, phàn bìac ma 'yoh, đòiq wì haq raq hadrah. Lah 'noh waq ca hèo, đòiq wì haq jah wiang genh ca ìh.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Tàng ìh broq bìac cô, wa Boc Plình am bàu thê ca ìh, èh ìh men jah chìuq nui, wa dìq ca jàn cô jah trùh nòi cla wì catèm.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Môise iu tiaq dèh bàu baq mai, broq tiaq rìm bìac haq khoi pariaq hnài.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 'Màng aih, Môise ràih ta jàn Is-ra-ên, 'bài mangai rabiaq am wì haq yòng pagàu ta jàn, broq gàu, wèq cwìang lù 1.000, 100 ngai, 50 ngai wa 10 ngai.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Wì haq hadrah jàn tang hì. Bìac ma xa wì haq atŏc ca Môise, mahaq wì haq raq hadrah bìac 'yoh.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Khoi èh Môise đòiq dèh baq mai hlài dèh ta gùng.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.