Êxodo 18

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jêtrô, pajàu craq gùng Ma-đi-an, baq mai da Môise, hìa loq rìm bìac Boc Plình khoi broq am ca Môise wa jàn Is-ra-ên, jàn Chuaq khoi 'nong loh khoi gùng Aicàp.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Adroi cô nèh Môise khoi thê mai haq, Xi-po-rah wa baiq toq con calô hlài ŏi ta Jêtrô baq dèh mai.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 Hiniq con calô ramua da Môise, aih Getsôn, taiq jò xa-ông con aih, Môise khoi doi: “Au khoi wìa mangai tamoi ŏi ta gùng jàn 'noiq.”
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Hiniq con calô hatìa, aih Ê-li-ê-se, taiq jò xa-ông con aih, Môise khoi doi: “Boc Plình da boc yaq au khoi jùp đò wa dŏih dèch au claih ca chang gùm da Pha-ra-ôn.”
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Manàiq cô Jêtrô baq mai da Môise, lam ti baiq ngai con calô wa mai Môise trùh hmàih ca Môise ta braih càn, nòi wì haq đòiq traiq haten ca wang Boc Plình.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Jêtrô thê wì trùh anoi ca Môise: “Au Jêtrô baq mai ìh wa baiq toq con calô ìh trùh hmàih ca ìh.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Môise loh đìh yŏc dèh baq mai, cùp gàu hìp haq, bòch hmàih ca dabau, hi khoi mùt ta traiq.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Môise ta'mon hlài dèh ca baq mai loq rìm bìac Chuaq broq am ca Is-ra-ên, 'màng leq Haq khoi broq ca Pha-ra-ôn wa mangai Aicàp, wa rìm bìac nan xa khoi loh ca wì roc trong, wa 'màng leq Chuaq khoi dŏih dèch wì haq.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Jêtrô lem bùi ca rìm bìac lem ma Chuaq khoi broq am ca Is-ra-ên, dŏih dèch jàn aih claih enh tì mangai Aicàp.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Jêtrô doi: “Đang ca manè padèch Chuaq ma khoi dŏih dèch pì claih enh tì mangai Aicàp wa tì Pha-ra-ôn, dŏih dèch jàn Is-ra-ên claih khoi ca cwìang mangai Aicàp.
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Manàiq cô au khoi loq Chuaq yi càn dŏng ca 'bài can kiac, ma jah 'màng aih jò mangai Aicàp canòm dèh manoh catèh yòng tajraq, èh Chuaq khoi ta'blêq ca wì.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Jêtrô baq mai Môise, broq mòiq ngè tadreo bùh wa 'bài ngè tadreo am ca Boc Plình, hi khoi Arôn wa 'bài gu craq broq gàu da Is-ra-ên trùh caq 'benh ti baq mai Môise, jang ngìa Boc Plình.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Hì atìq, Môise loh ha'ngui hadrah jàn. Jàn yòng gòm dudan ca haq enh xroq trùh chìu.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Jò Jêtrô hnoq rìm bìac Môise broq ca jàn, haq bòch: “Gleq con ma broq ca jàn 'màng 'mat? Ìh ha'ngui wa dìq ca jàn yòng dudan ca ìh enh xroq trùh chìu 'màng 'mat?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Môise padreo bàu tèu: “Aih taiq jàn trùh ta au đòiq bòch manoh enh da Boc Plình.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Jò leq wì haq i bìac tablah, èh trùh ti au, au hadrah mangai cô wa mangai tau, wa am ca wì haq bàu thê wa ranenh Boc Plình.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Baq Môise doi hòm: “Bìac ìh broq 'màng 'mat ùh lem.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Joq 'nàng, ìh wa jàn ma ŏi ti ìh jah tagah lep, ma jah 'màng aih bìac aih trap yi hnao ca padren ìh, mòiq ngai pòq ùh nui.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Manàiq cô, tamàng au pariaq ìh mòiq nà oq. Waiq xìn Chuaq ŏi ti ìh. Phàn ìh, broq mangai thai ca jàn jang ngìa Boc Plình, wa anoi 'noh dŏng rìm bìac am ca Boc Plình loq.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Yŏc bàu thê wa ranenh Au hnài wì beq, patô ca wì loq trong leq ep lam wa bìac leq ep broq.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Ìh hadai phai ràih yŏc 'bài mangai i dua loq ŏi ta jàn beq, wì ma loq crè ca Boc Plình wa i manoh joq 'nàng git ca bìac ham cùng hang, khoi èh dèch wì tŏc broq gàu wèq cwìang lù 1.000, 100 ngai, 50 ngai wa 10 ngai.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Đòiq wì hadrah jàn tang hì. Tàng i bìac hadrah xa wa càn, wì hi atŏc ca ìh, phàn bìac ma 'yoh, đòiq wì haq raq hadrah. Lah 'noh waq ca hèo, đòiq wì haq jah wiang genh ca ìh.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Tàng ìh broq bìac cô, wa Boc Plình am bàu thê ca ìh, èh ìh men jah chìuq nui, wa dìq ca jàn cô jah trùh nòi cla wì catèm.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Môise iu tiaq dèh bàu baq mai, broq tiaq rìm bìac haq khoi pariaq hnài.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 'Màng aih, Môise ràih ta jàn Is-ra-ên, 'bài mangai rabiaq am wì haq yòng pagàu ta jàn, broq gàu, wèq cwìang lù 1.000, 100 ngai, 50 ngai wa 10 ngai.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Wì haq hadrah jàn tang hì. Bìac ma xa wì haq atŏc ca Môise, mahaq wì haq raq hadrah bìac 'yoh.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Khoi èh Môise đòiq dèh baq mai hlài dèh ta gùng.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.