Êxodo 18
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Jêtrô, pajàu craq gùng Ma-đi-an, baq mai da Môise, hìa loq rìm bìac Boc Plình khoi broq am ca Môise wa jàn Is-ra-ên, jàn Chuaq khoi 'nong loh khoi gùng Aicàp.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Adroi cô nèh Môise khoi thê mai haq, Xi-po-rah wa baiq toq con calô hlài ŏi ta Jêtrô baq dèh mai.
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 Hiniq con calô ramua da Môise, aih Getsôn, taiq jò xa-ông con aih, Môise khoi doi: “Au khoi wìa mangai tamoi ŏi ta gùng jàn 'noiq.”
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Hiniq con calô hatìa, aih Ê-li-ê-se, taiq jò xa-ông con aih, Môise khoi doi: “Boc Plình da boc yaq au khoi jùp đò wa dŏih dèch au claih ca chang gùm da Pha-ra-ôn.”
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Manàiq cô Jêtrô baq mai da Môise, lam ti baiq ngai con calô wa mai Môise trùh hmàih ca Môise ta braih càn, nòi wì haq đòiq traiq haten ca wang Boc Plình.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Jêtrô thê wì trùh anoi ca Môise: “Au Jêtrô baq mai ìh wa baiq toq con calô ìh trùh hmàih ca ìh.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Môise loh đìh yŏc dèh baq mai, cùp gàu hìp haq, bòch hmàih ca dabau, hi khoi mùt ta traiq.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Môise ta'mon hlài dèh ca baq mai loq rìm bìac Chuaq broq am ca Is-ra-ên, 'màng leq Haq khoi broq ca Pha-ra-ôn wa mangai Aicàp, wa rìm bìac nan xa khoi loh ca wì roc trong, wa 'màng leq Chuaq khoi dŏih dèch wì haq.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Jêtrô lem bùi ca rìm bìac lem ma Chuaq khoi broq am ca Is-ra-ên, dŏih dèch jàn aih claih enh tì mangai Aicàp.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Jêtrô doi: “Đang ca manè padèch Chuaq ma khoi dŏih dèch pì claih enh tì mangai Aicàp wa tì Pha-ra-ôn, dŏih dèch jàn Is-ra-ên claih khoi ca cwìang mangai Aicàp.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Manàiq cô au khoi loq Chuaq yi càn dŏng ca 'bài can kiac, ma jah 'màng aih jò mangai Aicàp canòm dèh manoh catèh yòng tajraq, èh Chuaq khoi ta'blêq ca wì.”
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Jêtrô baq mai Môise, broq mòiq ngè tadreo bùh wa 'bài ngè tadreo am ca Boc Plình, hi khoi Arôn wa 'bài gu craq broq gàu da Is-ra-ên trùh caq 'benh ti baq mai Môise, jang ngìa Boc Plình.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Hì atìq, Môise loh ha'ngui hadrah jàn. Jàn yòng gòm dudan ca haq enh xroq trùh chìu.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Jò Jêtrô hnoq rìm bìac Môise broq ca jàn, haq bòch: “Gleq con ma broq ca jàn 'màng 'mat? Ìh ha'ngui wa dìq ca jàn yòng dudan ca ìh enh xroq trùh chìu 'màng 'mat?”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Môise padreo bàu tèu: “Aih taiq jàn trùh ta au đòiq bòch manoh enh da Boc Plình.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Jò leq wì haq i bìac tablah, èh trùh ti au, au hadrah mangai cô wa mangai tau, wa am ca wì haq bàu thê wa ranenh Boc Plình.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Baq Môise doi hòm: “Bìac ìh broq 'màng 'mat ùh lem.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Joq 'nàng, ìh wa jàn ma ŏi ti ìh jah tagah lep, ma jah 'màng aih bìac aih trap yi hnao ca padren ìh, mòiq ngai pòq ùh nui.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Manàiq cô, tamàng au pariaq ìh mòiq nà oq. Waiq xìn Chuaq ŏi ti ìh. Phàn ìh, broq mangai thai ca jàn jang ngìa Boc Plình, wa anoi 'noh dŏng rìm bìac am ca Boc Plình loq.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Yŏc bàu thê wa ranenh Au hnài wì beq, patô ca wì loq trong leq ep lam wa bìac leq ep broq.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Ìh hadai phai ràih yŏc 'bài mangai i dua loq ŏi ta jàn beq, wì ma loq crè ca Boc Plình wa i manoh joq 'nàng git ca bìac ham cùng hang, khoi èh dèch wì tŏc broq gàu wèq cwìang lù 1.000, 100 ngai, 50 ngai wa 10 ngai.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Đòiq wì hadrah jàn tang hì. Tàng i bìac hadrah xa wa càn, wì hi atŏc ca ìh, phàn bìac ma 'yoh, đòiq wì haq raq hadrah. Lah 'noh waq ca hèo, đòiq wì haq jah wiang genh ca ìh.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Tàng ìh broq bìac cô, wa Boc Plình am bàu thê ca ìh, èh ìh men jah chìuq nui, wa dìq ca jàn cô jah trùh nòi cla wì catèm.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Môise iu tiaq dèh bàu baq mai, broq tiaq rìm bìac haq khoi pariaq hnài.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 'Màng aih, Môise ràih ta jàn Is-ra-ên, 'bài mangai rabiaq am wì haq yòng pagàu ta jàn, broq gàu, wèq cwìang lù 1.000, 100 ngai, 50 ngai wa 10 ngai.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Wì haq hadrah jàn tang hì. Bìac ma xa wì haq atŏc ca Môise, mahaq wì haq raq hadrah bìac 'yoh.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Khoi èh Môise đòiq dèh baq mai hlài dèh ta gùng.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.