Êxodo 18
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Jêtrô, pajàu craq gùng Ma-đi-an, baq mai da Môise, hìa loq rìm bìac Boc Plình khoi broq am ca Môise wa jàn Is-ra-ên, jàn Chuaq khoi 'nong loh khoi gùng Aicàp.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Adroi cô nèh Môise khoi thê mai haq, Xi-po-rah wa baiq toq con calô hlài ŏi ta Jêtrô baq dèh mai.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 Hiniq con calô ramua da Môise, aih Getsôn, taiq jò xa-ông con aih, Môise khoi doi: “Au khoi wìa mangai tamoi ŏi ta gùng jàn 'noiq.”
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Hiniq con calô hatìa, aih Ê-li-ê-se, taiq jò xa-ông con aih, Môise khoi doi: “Boc Plình da boc yaq au khoi jùp đò wa dŏih dèch au claih ca chang gùm da Pha-ra-ôn.”
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Manàiq cô Jêtrô baq mai da Môise, lam ti baiq ngai con calô wa mai Môise trùh hmàih ca Môise ta braih càn, nòi wì haq đòiq traiq haten ca wang Boc Plình.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Jêtrô thê wì trùh anoi ca Môise: “Au Jêtrô baq mai ìh wa baiq toq con calô ìh trùh hmàih ca ìh.”
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Môise loh đìh yŏc dèh baq mai, cùp gàu hìp haq, bòch hmàih ca dabau, hi khoi mùt ta traiq.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Môise ta'mon hlài dèh ca baq mai loq rìm bìac Chuaq broq am ca Is-ra-ên, 'màng leq Haq khoi broq ca Pha-ra-ôn wa mangai Aicàp, wa rìm bìac nan xa khoi loh ca wì roc trong, wa 'màng leq Chuaq khoi dŏih dèch wì haq.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Jêtrô lem bùi ca rìm bìac lem ma Chuaq khoi broq am ca Is-ra-ên, dŏih dèch jàn aih claih enh tì mangai Aicàp.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Jêtrô doi: “Đang ca manè padèch Chuaq ma khoi dŏih dèch pì claih enh tì mangai Aicàp wa tì Pha-ra-ôn, dŏih dèch jàn Is-ra-ên claih khoi ca cwìang mangai Aicàp.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Manàiq cô au khoi loq Chuaq yi càn dŏng ca 'bài can kiac, ma jah 'màng aih jò mangai Aicàp canòm dèh manoh catèh yòng tajraq, èh Chuaq khoi ta'blêq ca wì.”
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Jêtrô baq mai Môise, broq mòiq ngè tadreo bùh wa 'bài ngè tadreo am ca Boc Plình, hi khoi Arôn wa 'bài gu craq broq gàu da Is-ra-ên trùh caq 'benh ti baq mai Môise, jang ngìa Boc Plình.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Hì atìq, Môise loh ha'ngui hadrah jàn. Jàn yòng gòm dudan ca haq enh xroq trùh chìu.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Jò Jêtrô hnoq rìm bìac Môise broq ca jàn, haq bòch: “Gleq con ma broq ca jàn 'màng 'mat? Ìh ha'ngui wa dìq ca jàn yòng dudan ca ìh enh xroq trùh chìu 'màng 'mat?”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Môise padreo bàu tèu: “Aih taiq jàn trùh ta au đòiq bòch manoh enh da Boc Plình.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Jò leq wì haq i bìac tablah, èh trùh ti au, au hadrah mangai cô wa mangai tau, wa am ca wì haq bàu thê wa ranenh Boc Plình.”
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Baq Môise doi hòm: “Bìac ìh broq 'màng 'mat ùh lem.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Joq 'nàng, ìh wa jàn ma ŏi ti ìh jah tagah lep, ma jah 'màng aih bìac aih trap yi hnao ca padren ìh, mòiq ngai pòq ùh nui.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Manàiq cô, tamàng au pariaq ìh mòiq nà oq. Waiq xìn Chuaq ŏi ti ìh. Phàn ìh, broq mangai thai ca jàn jang ngìa Boc Plình, wa anoi 'noh dŏng rìm bìac am ca Boc Plình loq.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Yŏc bàu thê wa ranenh Au hnài wì beq, patô ca wì loq trong leq ep lam wa bìac leq ep broq.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Ìh hadai phai ràih yŏc 'bài mangai i dua loq ŏi ta jàn beq, wì ma loq crè ca Boc Plình wa i manoh joq 'nàng git ca bìac ham cùng hang, khoi èh dèch wì tŏc broq gàu wèq cwìang lù 1.000, 100 ngai, 50 ngai wa 10 ngai.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Đòiq wì hadrah jàn tang hì. Tàng i bìac hadrah xa wa càn, wì hi atŏc ca ìh, phàn bìac ma 'yoh, đòiq wì haq raq hadrah. Lah 'noh waq ca hèo, đòiq wì haq jah wiang genh ca ìh.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Tàng ìh broq bìac cô, wa Boc Plình am bàu thê ca ìh, èh ìh men jah chìuq nui, wa dìq ca jàn cô jah trùh nòi cla wì catèm.”
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Môise iu tiaq dèh bàu baq mai, broq tiaq rìm bìac haq khoi pariaq hnài.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 'Màng aih, Môise ràih ta jàn Is-ra-ên, 'bài mangai rabiaq am wì haq yòng pagàu ta jàn, broq gàu, wèq cwìang lù 1.000, 100 ngai, 50 ngai wa 10 ngai.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Wì haq hadrah jàn tang hì. Bìac ma xa wì haq atŏc ca Môise, mahaq wì haq raq hadrah bìac 'yoh.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Khoi èh Môise đòiq dèh baq mai hlài dèh ta gùng.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.