Êxodo 15

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khoi èh Môise wa jàn Is-ra-ên calêu 'bŏi calêu ca Chuaq 'màng cô:
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 “Chuaq padren dêh
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Chuaq Haq Lình Tajêh Poh,
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Haq khoi hwenh ca'nìh đac xê axêh
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Diac jrùq khoi glàp wì haq,
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Ôi Chuaq, tì 'ma Ìh
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 “Xam dìq ca cwìang itai rahù rahình Ìh
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Mùh Ìh hihèm loh,
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Mangai tagit doi:
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Ìh khoi hlôi xam cayeo Ìh,
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Ôi Chuaq, ta'ne dìq ca 'bài yiang,
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 “Ìh khoi hnhu tì 'ma loh,
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Ìh yŏc can xa-ŏch xam manoh loq waq ajèn jàn
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 'Bài tamoi ta crŏng taneh, tàng bìac cô crè tarìt.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Èh 'bài craq broq gàu da gùng Êđôm lèt yùq.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Bìac yùq crè hlè lèt trùh ca wì haq.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Ôi Chuaq, Ìh 'ràng jàn aih mùt, wa broq nòi wang xôxech da Ìh,
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 “Chuaq jah wèq cwìang
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Ma jah 'màng aih axêh da Pha-ra-ôn, xê axêh wa lình axêh haq khoi loh ta diac raxìq, èh Chuaq khoi bùn diac enh 'nhèq ca wì haq, mahaq jàn Is-ra-ên lam ta'ne diac tìah ca lam ta taneh croh.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Mi-ri-am, daq Arôn, mangai cadrì capoch thai Boc Plình, wê raxap xam tì, wa 'bài gu cadrì hadai wê raxap loh lam tiaq haq, rai muaq.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Mi-ri-am tèu hlài:
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Khoi èh, Môise 'nong jàn Is-ra-ên lam khoi ca Diac Raxìq Gòh, trùh nòi braih càn Sura. Wì lam piq hì ta braih càn, chaq ùh i diac ôq.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Jò trùh Mara, wì ùh jah ôq diac ta aih taiq diac aih xang. Taiq 'màng aih wì creo nòi cô Mara, i hiniq xang.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Jàn Is-ra-ên mamùc ca Môise: “Nhèn yŏc cleq ôq cô?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Môise creo dang Chuaq. Haq patô am ca Môise mòiq toq long. Môise yŏc hwenh ca'nìh ta diac wa diac loh ca nhim.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 “Tàng pì panim ca tàng bàu Chuaq, Boc Plình pì, broq bìac jang lem enh ngìa Au, halang don tamàng bàu thê wa wèq rìm trong ranenh Au, èh Au ùh hìaq ca'nìh ca pì hinìq ùh hrŏc leq ma Au khoi ca'nìh ca jàn Aicàp. Ma jah 'màng aih Au Chuaq ma jah broq brêh can ùh hrŏc pì.”
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Khoi èh jàn Is-ra-ên lam trùh ta Êlim, nòi ma i 12 toq diac tamŏc wa 70 toq long rêq. Jàn Is-ra-ên đòiq traiq ta aih haten roc kenh diac.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.