Êxodo 15

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Khoi èh Môise wa jàn Is-ra-ên calêu 'bŏi calêu ca Chuaq 'màng cô:
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 “Chuaq padren dêh
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Chuaq Haq Lình Tajêh Poh,
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 Haq khoi hwenh ca'nìh đac xê axêh
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 Diac jrùq khoi glàp wì haq,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Ôi Chuaq, tì 'ma Ìh
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 “Xam dìq ca cwìang itai rahù rahình Ìh
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 Mùh Ìh hihèm loh,
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Mangai tagit doi:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Ìh khoi hlôi xam cayeo Ìh,
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Ôi Chuaq, ta'ne dìq ca 'bài yiang,
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 “Ìh khoi hnhu tì 'ma loh,
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Ìh yŏc can xa-ŏch xam manoh loq waq ajèn jàn
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 'Bài tamoi ta crŏng taneh, tàng bìac cô crè tarìt.
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 Èh 'bài craq broq gàu da gùng Êđôm lèt yùq.
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 Bìac yùq crè hlè lèt trùh ca wì haq.
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 Ôi Chuaq, Ìh 'ràng jàn aih mùt, wa broq nòi wang xôxech da Ìh,
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 “Chuaq jah wèq cwìang
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Ma jah 'màng aih axêh da Pha-ra-ôn, xê axêh wa lình axêh haq khoi loh ta diac raxìq, èh Chuaq khoi bùn diac enh 'nhèq ca wì haq, mahaq jàn Is-ra-ên lam ta'ne diac tìah ca lam ta taneh croh.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Mi-ri-am, daq Arôn, mangai cadrì capoch thai Boc Plình, wê raxap xam tì, wa 'bài gu cadrì hadai wê raxap loh lam tiaq haq, rai muaq.
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Mi-ri-am tèu hlài:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Khoi èh, Môise 'nong jàn Is-ra-ên lam khoi ca Diac Raxìq Gòh, trùh nòi braih càn Sura. Wì lam piq hì ta braih càn, chaq ùh i diac ôq.
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Jò trùh Mara, wì ùh jah ôq diac ta aih taiq diac aih xang. Taiq 'màng aih wì creo nòi cô Mara, i hiniq xang.
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Jàn Is-ra-ên mamùc ca Môise: “Nhèn yŏc cleq ôq cô?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Môise creo dang Chuaq. Haq patô am ca Môise mòiq toq long. Môise yŏc hwenh ca'nìh ta diac wa diac loh ca nhim.
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 “Tàng pì panim ca tàng bàu Chuaq, Boc Plình pì, broq bìac jang lem enh ngìa Au, halang don tamàng bàu thê wa wèq rìm trong ranenh Au, èh Au ùh hìaq ca'nìh ca pì hinìq ùh hrŏc leq ma Au khoi ca'nìh ca jàn Aicàp. Ma jah 'màng aih Au Chuaq ma jah broq brêh can ùh hrŏc pì.”
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 Khoi èh jàn Is-ra-ên lam trùh ta Êlim, nòi ma i 12 toq diac tamŏc wa 70 toq long rêq. Jàn Is-ra-ên đòiq traiq ta aih haten roc kenh diac.
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.