Êxodo 15

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khoi èh Môise wa jàn Is-ra-ên calêu 'bŏi calêu ca Chuaq 'màng cô:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 “Chuaq padren dêh
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Chuaq Haq Lình Tajêh Poh,
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Haq khoi hwenh ca'nìh đac xê axêh
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Diac jrùq khoi glàp wì haq,
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Ôi Chuaq, tì 'ma Ìh
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 “Xam dìq ca cwìang itai rahù rahình Ìh
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Mùh Ìh hihèm loh,
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Mangai tagit doi:
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Ìh khoi hlôi xam cayeo Ìh,
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Ôi Chuaq, ta'ne dìq ca 'bài yiang,
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 “Ìh khoi hnhu tì 'ma loh,
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Ìh yŏc can xa-ŏch xam manoh loq waq ajèn jàn
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 'Bài tamoi ta crŏng taneh, tàng bìac cô crè tarìt.
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Èh 'bài craq broq gàu da gùng Êđôm lèt yùq.
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Bìac yùq crè hlè lèt trùh ca wì haq.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Ôi Chuaq, Ìh 'ràng jàn aih mùt, wa broq nòi wang xôxech da Ìh,
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 “Chuaq jah wèq cwìang
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Ma jah 'màng aih axêh da Pha-ra-ôn, xê axêh wa lình axêh haq khoi loh ta diac raxìq, èh Chuaq khoi bùn diac enh 'nhèq ca wì haq, mahaq jàn Is-ra-ên lam ta'ne diac tìah ca lam ta taneh croh.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Mi-ri-am, daq Arôn, mangai cadrì capoch thai Boc Plình, wê raxap xam tì, wa 'bài gu cadrì hadai wê raxap loh lam tiaq haq, rai muaq.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Mi-ri-am tèu hlài:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Khoi èh, Môise 'nong jàn Is-ra-ên lam khoi ca Diac Raxìq Gòh, trùh nòi braih càn Sura. Wì lam piq hì ta braih càn, chaq ùh i diac ôq.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Jò trùh Mara, wì ùh jah ôq diac ta aih taiq diac aih xang. Taiq 'màng aih wì creo nòi cô Mara, i hiniq xang.
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Jàn Is-ra-ên mamùc ca Môise: “Nhèn yŏc cleq ôq cô?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Môise creo dang Chuaq. Haq patô am ca Môise mòiq toq long. Môise yŏc hwenh ca'nìh ta diac wa diac loh ca nhim.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 “Tàng pì panim ca tàng bàu Chuaq, Boc Plình pì, broq bìac jang lem enh ngìa Au, halang don tamàng bàu thê wa wèq rìm trong ranenh Au, èh Au ùh hìaq ca'nìh ca pì hinìq ùh hrŏc leq ma Au khoi ca'nìh ca jàn Aicàp. Ma jah 'màng aih Au Chuaq ma jah broq brêh can ùh hrŏc pì.”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Khoi èh jàn Is-ra-ên lam trùh ta Êlim, nòi ma i 12 toq diac tamŏc wa 70 toq long rêq. Jàn Is-ra-ên đòiq traiq ta aih haten roc kenh diac.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.