Êxodo 13
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Chuaq doi ca Môise:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Jàn Is-ra-ên phai ràih đòiq crài wìa hadròih am ca Au dìq ca con ramua ùh kè ca con mangai loq con ngè aban, taiq aih da Au.”
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Môise doi ca jàn Is-ra-ên: “Bahmàng hlài hì cô beq, ma jah 'màng aih, cô hì Chuaq yŏc tì i cwìang itai dŏih pì loh khoi gùng Aicàp, aih claih ca broq hapŏng. Ùh khòh caq 'benh tah blo.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Hì cô, wop jò khê Abip, pì loh lam.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 'Màng aih jò leq Chuaq khoi 'mùt pì mùt ta taneh jàn Ca-na-an, gùng da jàn Hêtit, jàn A-mô-rit, jàn Hêwit, wa jàn Jê-bu-xit, aih gùng i bàc diac sùa wa diac xùt, gùng Haq khoi pachac ca boc yaq pì Haq am ca pì, èh pì phai hmàng broq lè cô rìm khê cô.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Ta tapèh hì oh daq phai caq 'Benh Ùh Tah Blo; Trùh hì tapèh, phai broq lè caq hiniang am ca Chuaq.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Phai caq 'Benh Ùh Tah Blo ta tapèh hì. 'Benh i blo, loq blo, ùh jah hnoq ùh kè ca nòi leq ta gùng pì.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 Ta 'bài hì aih ep doi ma ro ca 'bài con calô pì: Baq broq 'màng cô, aih tiaq bìac Chuaq, Boc Plình khoi broq ca au jò loh khoi enh Aicàp.
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Bìac wèq lè cô tìah ca teo ŏi ta tì pì, ŏi ta ngòng pì, đòiq ranenh da Chuaq jah ŏi ta hacùng pì, taiq Chuaq khoi yŏc tì i cwìang 'nong pì loh enh Diac Aicàp.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 'Màng aih pì phai hmàng wèq ranenh cô troq jò khoi pajaq, enh hanam cô trùh hanam hloi hloi oq.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 “Jò Chuaq, Boc Plình khoi 'ràng pì mùt ta gùng da jàn Ca-na-an, aih nòi Haq khoi rùp bàu am ca pì wa boc yaq pì,
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 èh pì ep dèch am ca Chuaq dìq con ramua, wa con ramua 'bài ngè aban da pì, ma jah 'màng aih dìq con calô aih da Chuaq Boc Plình.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Mahaq tàng con lùa ramua, pì ep yŏc con trìu loq con bubi đòiq rŏt hlài. Tàng ùh rŏt hlài, èh phai goh ranŏng lùa aih. Phai rŏt hlài dìq ca con calô ramua da pì.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 “Jò leq 'bài con calô pì loq bòch pì: ‘Lè cô enh doi cleq?’ Pì doi: ‘Chuaq khoi yŏc dèh tì i cwìang itai 'ràng nhèn loh khoi enh Aicàp claih ca bìac broq hapŏng.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Jò bùa Pha-ra-ôn cadoq manoh ùh am nhèn loh khoi enh Diac Aicàp, Boc Plình khoi jêh đac dŏng dìq 'bài con ramua wì haq xam con ramua ngè aban da wì haq. Taiq 'màng aih hì cô au dèch am ca Chuaq, Boc Plình rìm con calô ramua ngè aban đòiq broq ngè tadreo, mahaq con calô ramua, au rŏt hlài.’
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Aih tìah ca teo ŏi ta tì pì, ŏi ta ngòng pì đòiq bahmàng pì, Chuaq khoi yŏc dèh tì i cwìang itai 'ràng nhèn loh khoi enh Aicàp.”
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Jò bùa Pha-ra-ôn khoi đòiq ca jàn Is-ra-ên lam, Boc Plình ùh ajèn wì haq lam trong Phi-li-tin, aih trong yi haten, ma jah 'màng aih Boc Plình doi: “Yùq wì haq hnoq bìac tajêh poh, hi khoi wì haq loq crè èh tawìh hlài ta Aicàp.”
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Taiq 'màng aih Boc Plình ajèn wì lam trong ta đùng braih càn ngìa 'noh ta Diac Raxìq Gòh. Jò loh khoi enh Aicàp, jàn Is-ra-ên loh lam tìah ca cwung đôiq lam.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Môise i wê caxènh Jôsep tiaq, ma jah 'màng aih adroi nèh Jôsep thê 'bài con jàn Is-ra-ên pachac, jò haq doi: “Au loq Boc Plình jah trùh hmàih ca pì. Pì phai 'ràng caxènh au loh khoi enh Aicàp cô oq.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Jò loh khoi enh Sucôt, wì haq đòiq traiq padài ta Êtam haten ca đùng braih càn.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Chuaq lam adroi ca wì haq. Dahì Haq broq jrang yùc đòiq ajèn trong, damang Haq broq jrang ùnh đòiq xreo 'ngah; nhò 'màng aih wì haq jah lam xam dahì damang.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Jrang yùc dahì wa jrang ùnh damang Haq ùh jò leq yŏc khoi enh ngìa ca wì jàn.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.