Êxodo 13

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq doi ca Môise:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Jàn Is-ra-ên phai ràih đòiq crài wìa hadròih am ca Au dìq ca con ramua ùh kè ca con mangai loq con ngè aban, taiq aih da Au.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Môise doi ca jàn Is-ra-ên: “Bahmàng hlài hì cô beq, ma jah 'màng aih, cô hì Chuaq yŏc tì i cwìang itai dŏih pì loh khoi gùng Aicàp, aih claih ca broq hapŏng. Ùh khòh caq 'benh tah blo.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Hì cô, wop jò khê Abip, pì loh lam.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 'Màng aih jò leq Chuaq khoi 'mùt pì mùt ta taneh jàn Ca-na-an, gùng da jàn Hêtit, jàn A-mô-rit, jàn Hêwit, wa jàn Jê-bu-xit, aih gùng i bàc diac sùa wa diac xùt, gùng Haq khoi pachac ca boc yaq pì Haq am ca pì, èh pì phai hmàng broq lè cô rìm khê cô.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Ta tapèh hì oh daq phai caq 'Benh Ùh Tah Blo; Trùh hì tapèh, phai broq lè caq hiniang am ca Chuaq.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Phai caq 'Benh Ùh Tah Blo ta tapèh hì. 'Benh i blo, loq blo, ùh jah hnoq ùh kè ca nòi leq ta gùng pì.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Ta 'bài hì aih ep doi ma ro ca 'bài con calô pì: Baq broq 'màng cô, aih tiaq bìac Chuaq, Boc Plình khoi broq ca au jò loh khoi enh Aicàp.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Bìac wèq lè cô tìah ca teo ŏi ta tì pì, ŏi ta ngòng pì, đòiq ranenh da Chuaq jah ŏi ta hacùng pì, taiq Chuaq khoi yŏc tì i cwìang 'nong pì loh enh Diac Aicàp.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 'Màng aih pì phai hmàng wèq ranenh cô troq jò khoi pajaq, enh hanam cô trùh hanam hloi hloi oq.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 “Jò Chuaq, Boc Plình khoi 'ràng pì mùt ta gùng da jàn Ca-na-an, aih nòi Haq khoi rùp bàu am ca pì wa boc yaq pì,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 èh pì ep dèch am ca Chuaq dìq con ramua, wa con ramua 'bài ngè aban da pì, ma jah 'màng aih dìq con calô aih da Chuaq Boc Plình.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Mahaq tàng con lùa ramua, pì ep yŏc con trìu loq con bubi đòiq rŏt hlài. Tàng ùh rŏt hlài, èh phai goh ranŏng lùa aih. Phai rŏt hlài dìq ca con calô ramua da pì.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 “Jò leq 'bài con calô pì loq bòch pì: ‘Lè cô enh doi cleq?’ Pì doi: ‘Chuaq khoi yŏc dèh tì i cwìang itai 'ràng nhèn loh khoi enh Aicàp claih ca bìac broq hapŏng.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Jò bùa Pha-ra-ôn cadoq manoh ùh am nhèn loh khoi enh Diac Aicàp, Boc Plình khoi jêh đac dŏng dìq 'bài con ramua wì haq xam con ramua ngè aban da wì haq. Taiq 'màng aih hì cô au dèch am ca Chuaq, Boc Plình rìm con calô ramua ngè aban đòiq broq ngè tadreo, mahaq con calô ramua, au rŏt hlài.’
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Aih tìah ca teo ŏi ta tì pì, ŏi ta ngòng pì đòiq bahmàng pì, Chuaq khoi yŏc dèh tì i cwìang itai 'ràng nhèn loh khoi enh Aicàp.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Jò bùa Pha-ra-ôn khoi đòiq ca jàn Is-ra-ên lam, Boc Plình ùh ajèn wì haq lam trong Phi-li-tin, aih trong yi haten, ma jah 'màng aih Boc Plình doi: “Yùq wì haq hnoq bìac tajêh poh, hi khoi wì haq loq crè èh tawìh hlài ta Aicàp.”
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Taiq 'màng aih Boc Plình ajèn wì lam trong ta đùng braih càn ngìa 'noh ta Diac Raxìq Gòh. Jò loh khoi enh Aicàp, jàn Is-ra-ên loh lam tìah ca cwung đôiq lam.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Môise i wê caxènh Jôsep tiaq, ma jah 'màng aih adroi nèh Jôsep thê 'bài con jàn Is-ra-ên pachac, jò haq doi: “Au loq Boc Plình jah trùh hmàih ca pì. Pì phai 'ràng caxènh au loh khoi enh Aicàp cô oq.”
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Jò loh khoi enh Sucôt, wì haq đòiq traiq padài ta Êtam haten ca đùng braih càn.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Chuaq lam adroi ca wì haq. Dahì Haq broq jrang yùc đòiq ajèn trong, damang Haq broq jrang ùnh đòiq xreo 'ngah; nhò 'màng aih wì haq jah lam xam dahì damang.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Jrang yùc dahì wa jrang ùnh damang Haq ùh jò leq yŏc khoi enh ngìa ca wì jàn.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.