Êxodo 10

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khoi èh Chuaq doi ca Môise: “Lam trùh ta Pha-ra-ôn beq, ma jah 'màng aih, Au khoi broq ca manoh haq wa manoh 'bài cwan haq cadoq, đòiq 'bài teo halac da Au jah broq loh ŏi ta'ne wì haq,
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 đòiq ìh jah ta'mon hlài dèh ca con calô wa ca xau calô loq ca bìac càn caiq Au ma khoi broq ta'ne jàn Aicàp, 'bài teo halac Au khoi broq ta'ne wì haq, đòiq wì loq Au Chuaq.”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Môise wa Arôn lam trùh ta Pha-ra-ôn wa doi: “Chuaq Boc Plình jàn Is-ra-ên, doi, ‘dùnh dàng leq hòm ìh ùh chìuq 'nhùa dađeh ha'neq jang ngìa Au? Ca'naih jàn Au lam beq, đòiq wì haq patìh bìac Au.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Tàng ìh ùh ca'naih jàn Au lam, cô, hì da èh, Au thê lìp tùc trùh ta taneh gùng ìh,
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 jràp jàp ta taneh, trùh 'mòi pì pi hnoq taneh. Wì haq caq dŏng 'bài dahwèq leq ma ŏi i hlài atìq mè preo, hadai caq 'bài long hon ta đùng pì,
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 mùt bình ta hnem ìh, hnem da 'bài cwan ìh, ta hnem 'bài mangai Aicàp, aih bìac baq ìh wa boc yaq ìh ma 'nhòq lah hnoq enh jò wì haq khoi i ta crŏng taneh trùh hì cô.’ ” Khoi èh Môise tawìh loh lam khoi ca Pha-ra-ôn.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 'Bài cwan Pha-ra-ôn doi ca Pha-ra-ôn: “Trùh jò leq mangai cô jah bet rahoch nhèn? Ca'naih con calô da jàn aih lam beq, đòiq wì haq patìh Chuaq, Boc Plình wì haq. Bùa ma ùh loq Diac Aicàp khoi 'bìq raliang cachìt 'mòh?”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Wì thê creo ca Arôn wa Môise hlài ta Pha-ra-ôn. Haq doi ca wa: “Lam patìh Chuaq pì beq! Mahaq mangai leq ma lam?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Môise tèu: “Nhèn lam, 'nong enh mangai 'yoh trùh mangai craq, dìq con calô, con cadrì wa calùh trìu wa calùh 'bo lam tiaq, ma jah 'màng aih dìq ca nhèn ep am ngè tadreo ca Chuaq.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Pha-ra-ôn tèu: “Joq 'nàng Chuaq pì phai i cwìang dìq jaq wèq ban pì tàng i jò leq au ma am ca pì wa con caiq pì lam! Au loq pì i manoh broq bìac pađim.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Ùh jah 'màng aih đòh! Toq pì raq, aih gu calô ep lam patìh Chuaq, taiq bìac aih raq pì khoi xìn.” Khoi èh, wì hnan Môise wa Arôn loh khoi ca Pha-ra-ôn.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Chuaq doi ca Môise: “Hnhu tì ìh loh ta gùng Aicàp, đòiq lìp tùc loh jàp ta gùng aih, caq dŏng nhat, cachiq wa rìm ngè leq ta taneh mè preo ma ŏi xrong hlài.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 'Màng aih Môise hnhu dèh long canhra ta gùng Aicàp, èh Chuaq 'nong cayeo pah mat mahì loh hlôi ta gùng aih xèq hì aih wa mang aih, trùh xroq èh cayeo pah mat mahì loh 'nong lìp tùc trùh.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Lìp tùc tŏc jàp ta gùng Aicàp wa loh ta taneh diac gùng aih bàc dìq jaq. Calah nèh 'nhòq lah i lìp tùc 'mèq 'màng aih, atìq cô èh xôq ùh i jò leq i lìp 'màng aih.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Lìp tùc jràp jàp ca gùng, broq dìq ca gùng loh clam clôiq, cap lŏn dìq nhat cachiq ta đùng wa plì long mè preo rong đòiq. Ta dìq gùng Aicàp pi ŏi i tacònh nhat loq long ŏi i hla xenh ta đùng hòm.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Pha-ra-ôn bahôiq thê creo ca Môise wa Arôn trùh. Haq doi: “Au khoi broq tôiq ca Chuaq, Boc Plình pì wa cla pì.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Mahaq manàiq cô xìn ca'naih tôiq ca au mòiq yàng cô hòm. Waiq Chuaq, Boc Plình pì beq, waq ca Haq broq ca bìac ramòt cô wia hangai ca au.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Môise loh khoi ca Pha-ra-ôn, waiq dang Chuaq.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Chuaq 'nong cayeo pah mat mahì mùt trùh dêh, 'nong lìp tùc 'noh dìq ta Diac Raxìq Gòh. Jàp taneh Diac Aicàp pi ŏi i mòiq pliang lìp tùc leq.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Mahaq Chuaq broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh, haq ùh ca'naih jàn Is-ra-ên lam.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Èh Chuaq doi ca Môise: “Hnhu tì ìh tŏc ta plình beq, waq ca jàp ta gùng Aicàp i can clam habàu dìq jaq, tìah ca jah bèq.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 'Màng aih, Môise hnhu tì tŏc ta plình, èh i can clam clôiq dìq jaq habàu trom piq hì ta gùng Aicàp.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Ta piq hì aih, wì ùh jah hnoq dabau, ùh i cabô jah axìch dèh ca nòi cla. Mahaq ta nòi jàn Is-ra-ên ŏi, i 'ngah ca wì haq.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Pha-ra-ôn thê creo Môise, haq doi: “Lam patìh Chuaq beq, con 'yoh pì hadai lam, toq calùh trìu wa 'bo ŏi hlài raq.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Mahaq Môise tèu: “Ìh phai am ca nhèn 'ràng ngè tadreo wa dahwèq leq đòiq broq ngè tadreo bùh đòiq am ca Chuaq, Boc Plình nhèn.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Dìq calùh ngè aban jah tiaq nhèn dìq, ùh đòiq hlài mòiq cachop leq. Ma jah 'màng aih nhèn yŏc ngè aban aih đòiq patìh Chuaq nhèn, nhèn men loq ngè leq đòiq cùh waiq Boc Plình, toq jò leq hi lam trùh nòi aih.”
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Mahaq Chuaq broq ca Pha-ra-ôn cadoq manoh, ùh lènh am jàn Is-ra-ên lam.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Pha-ra-ôn doi: “Lùi khoi ca au ma hangai beq! Wèq dađeh beq, apaq hnoq hadrò au hòm, ma jah 'màng aih hì leq ìh hnoq hadrò au, ìh phai cachìt.”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Môise doi: “Ìh anoi joq. Au pi jò leq hnoq hadrò ìh hòm.”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.