Ester 9
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Hì 13, khê 12, aih khê Ađa, aih hì wì padon jêh đac mangai Juđa tiaq bàu thê da bùa khoi pa'noh. Wop hì mangai git jàn Juđa khoi hatình jêh đac jàn Juđa, hì aih khoi jah blòq hlài loh hì jàn Juđa ta'blêq hlài ca mangai ma git ca wì haq.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 Jàp ta 'bài tình da bùa A-ha-su-ru, jàn Juđa tagop hlài dabau ta 'bài phôq wì haq, đòiq jêh đac dŏng dìq mangai ma ti chaq jêh đac wì haq. Ùh cabô nui ta'blêq ca mangai Juđa ma jah 'màng aih dìq ca jàn crè ca mangai Juđa.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 Dìq dŏng ca mangai i 'bang tìang, cwan wèq 'bài tình, 'bài cwan càn ma broq bìac bùa, dìq wiang ti mangai Juđa taiq wì crè ca Mac-đô-chê.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Ma jah 'màng aih Mac-đô-chê i cwìang càn ta hnem bùa. 'Bang tìang haq khoi loh jàp ta 'bài tình, 'bang tìang haq rai èh rai càn rai dêh.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 'Màng aih mangai Juđa yŏc chang gùm jêh raliang dŏng dìq jàn tagit ca wì haq; wì haq tiaq dèh manoh tabroq ca 'bài mangai ma git ca wì haq.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 Ta phôq càn Susa mangai Juđa jêh cachìt 500 ngai.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 Wì haq hadai jêh cachìt ca Phat-san-đa-tha, Đanphon, At-pa-tha,
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 Phô-ra-tha, A-đa-lia, A-ri-đa-tha,
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 Pat-mat-ta, A-ri-sai, A-ri-đa-tha wa Wai-xa-tha,
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 aih 10 ngai con calô da Haman, con Ha-mê-đa-tha, mangai tagit ca jàn Juđa. Mahaq wì ùh yŏc cùng hang wì haq.
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 Hì aih raq, wì am ca bùa loq sôq mangai ma cachìt ta phôq Susa.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 Bùa doi ca Êxtê mai haq: “Toq ta phôq Susa, mangai Juđa khoi jêh cachìt 500 ngai xam 10 ngai con calô da Haman, ta 'bài tình da mangai 'noiq au 'nhòq jah loq toq leq hòm. Manàiq cô oh enh xìn bìac cleq hòm, xìn beq, au jah broq gêh bìac oh xìn.”
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Êxtê tèu: “Tàng lem manoh bùa, xìn bùa am ca mangai Juđa ta phôq Susa, hì da èh jah broq hòm troi hì cô, èh xìn bùa am 10 ngai con calô Haman 'bìq atua ranŏng.”
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 'Màng aih, bùa am bàu thê broq 'màng aih. Bàu aih jah pa'noh ta phôq Susa, èh 10 ngai con calô Haman 'bìq atua ranŏng.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 'Màng aih, hì 14, khê Ađa, 'bài mangai Juđa jêh cachìt 300 ngai ta phôq Susa, mahaq wì ùh yŏc cùng hang wì haq.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 'Bài mangai Juđa ŏi ta phôq ma 'noiq da bùa, hadai tagop dabau đòiq wèq dabau. Wì haq hadai jêh cachìt 75.000 ngai ma git ca wì haq, mahaq wì haq ùh yŏc cùng hang wì haq.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 Hì 13, khê Ađa, wì haq tajêh poh, mahaq trùh hì 14, wì haq padài caq ôq bùi, tìah ca hì lè hiniang càn.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 Mahaq 'bài mangai Juđa ta phôq Susa tagop dabau hì 13 wa 14. Hì 15 wì haq padài wa caq ôq bùi ti dabau.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 Taiq 'màng aih, 'bài mangai Juđa ŏi ta nòi gùng rôm wang rìh đeh ta 'bài phôq 'yoh ùh i ca pagia. Wì haq wèq đeh hì 14, khê Ađa, broq hì lè caq ôq bùi ti dabau, tabàih ca dabau dahwèq caq.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Mac-đô-chê achìh hlài dŏng dìq bìac cô gòi ca 'bài mangai Juđa rìh ŏi ta 'bài tình hangai wa haten da bùa A-ha-su-ru,
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 thê wì haq rìm hanam khòh wèq hì 14, wa 15, khê 12.
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 Aih hì 'bài mangai Juđa claih khoi ca bìac cachìt wa khê cô raq wì haq enh bìac crè hmoi, loh bìac lem bùi, enh hì ha-on loh hì lè càn broq hì caq ôq bùi, tabàih ca dabau dahwèq, èh am dahwèq ca 'bài mangai pa.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 'Màng aih, mangai Juđa wèq hloi dèh bìac wì haq baxèm broq, èh aih hadai bìac Mac-đô-chê khoi achìh tanap ca wì haq.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Ma jah 'màng aih Haman, con Ha-mê-đa-tha, xinoi Aga mangai ma tajraq hlài ca mangai Juđa, i manoh enh jêh palùch đac mangai Juđa. Haq pàih panàih đòiq hi jêh raliang đac mangai Juđa.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Mahaq jò mai bùa Êxtê trùh xìn bùa, bùa ca'naih bàu thê bìac 'mèq ngang dù ma Haman hatình đòiq jêh cađac mangai Juđa, ta-ùc hlài ca gàu haq! 'Màng aih Haman wa 10 ngai con calô haq dìq 'bìq wì hanŏc ta long hanŏc ranŏng.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Taiq 'màng aih, hì lè cô wì doi hì lè Purim tiaq hiniq Purò, aih bàu pàih panàih calah nèh. 'Màng aih, taiq rìm bìac khoi achìh ta thò wa khoi jah hnoq xam mat, wa bìac khoi loh ca wì haq,
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 jàn Juđa khoi pajaq mòiq ranenh am ca dađeh wa xinoi wì haq, wa ca 'bài mangai enh wìa mangai Juđa, đòiq wì haq ùh hèt wèq baiq hì aih wa phai broq lè rìm hanam.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 'Màng aih, enh 'nhòng cô trùh 'nhòng atìq, rìm cadraq, rìm tình, rìm phôq dìq phai hmàng wa wèq 'bài hì lè cô. 'Bài mangai Juđa hanam leq xôq wèq lè Purim; xinoi wì haq hadai ùh hèt ca hì lè càn cô.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Êxtê mai bùa, con cadrì da A-bi-hai, wa Mac-đô-chê mangai Juđa achìh tam thò mòiq yàng hòm đòiq pariaq jàn Yothaiq wèq hì lè Purim.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Jàiq cô jah gòi dŏng dìq ca mangai Juđa ŏi ta 127 tình ta Diac da bùa A-ha-su-ru, thê wì catèm wa wèq bàu joq 'nàng,
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 wèq hì lè Purim cô troq hì khê, tiaq troi Mac-đô-chê mangai Yothaiq wa Êxtê mai bùa khoi pa'noh, èh tiaq bàu wì haq khoi hùaq ca dađeh wa ca xinoi wì haq wèq 'bài hì rôn ca acaq crò hmoi.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Bàu da Êxtê, mai bùa ma pa 'noh bìac cô wa lè Purim jah achìh đòiq ta sô sech.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.