Ester 9
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Hì 13, khê 12, aih khê Ađa, aih hì wì padon jêh đac mangai Juđa tiaq bàu thê da bùa khoi pa'noh. Wop hì mangai git jàn Juđa khoi hatình jêh đac jàn Juđa, hì aih khoi jah blòq hlài loh hì jàn Juđa ta'blêq hlài ca mangai ma git ca wì haq.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 Jàp ta 'bài tình da bùa A-ha-su-ru, jàn Juđa tagop hlài dabau ta 'bài phôq wì haq, đòiq jêh đac dŏng dìq mangai ma ti chaq jêh đac wì haq. Ùh cabô nui ta'blêq ca mangai Juđa ma jah 'màng aih dìq ca jàn crè ca mangai Juđa.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Dìq dŏng ca mangai i 'bang tìang, cwan wèq 'bài tình, 'bài cwan càn ma broq bìac bùa, dìq wiang ti mangai Juđa taiq wì crè ca Mac-đô-chê.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Ma jah 'màng aih Mac-đô-chê i cwìang càn ta hnem bùa. 'Bang tìang haq khoi loh jàp ta 'bài tình, 'bang tìang haq rai èh rai càn rai dêh.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 'Màng aih mangai Juđa yŏc chang gùm jêh raliang dŏng dìq jàn tagit ca wì haq; wì haq tiaq dèh manoh tabroq ca 'bài mangai ma git ca wì haq.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Ta phôq càn Susa mangai Juđa jêh cachìt 500 ngai.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Wì haq hadai jêh cachìt ca Phat-san-đa-tha, Đanphon, At-pa-tha,
7 — ausente —
8 Phô-ra-tha, A-đa-lia, A-ri-đa-tha,
8 — ausente —
9 Pat-mat-ta, A-ri-sai, A-ri-đa-tha wa Wai-xa-tha,
9 — ausente —
10 aih 10 ngai con calô da Haman, con Ha-mê-đa-tha, mangai tagit ca jàn Juđa. Mahaq wì ùh yŏc cùng hang wì haq.
10 — ausente —
11 Hì aih raq, wì am ca bùa loq sôq mangai ma cachìt ta phôq Susa.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Bùa doi ca Êxtê mai haq: “Toq ta phôq Susa, mangai Juđa khoi jêh cachìt 500 ngai xam 10 ngai con calô da Haman, ta 'bài tình da mangai 'noiq au 'nhòq jah loq toq leq hòm. Manàiq cô oh enh xìn bìac cleq hòm, xìn beq, au jah broq gêh bìac oh xìn.”
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Êxtê tèu: “Tàng lem manoh bùa, xìn bùa am ca mangai Juđa ta phôq Susa, hì da èh jah broq hòm troi hì cô, èh xìn bùa am 10 ngai con calô Haman 'bìq atua ranŏng.”
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 'Màng aih, bùa am bàu thê broq 'màng aih. Bàu aih jah pa'noh ta phôq Susa, èh 10 ngai con calô Haman 'bìq atua ranŏng.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 'Màng aih, hì 14, khê Ađa, 'bài mangai Juđa jêh cachìt 300 ngai ta phôq Susa, mahaq wì ùh yŏc cùng hang wì haq.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 'Bài mangai Juđa ŏi ta phôq ma 'noiq da bùa, hadai tagop dabau đòiq wèq dabau. Wì haq hadai jêh cachìt 75.000 ngai ma git ca wì haq, mahaq wì haq ùh yŏc cùng hang wì haq.
16 — ausente —
17 Hì 13, khê Ađa, wì haq tajêh poh, mahaq trùh hì 14, wì haq padài caq ôq bùi, tìah ca hì lè hiniang càn.
17 — ausente —
18 Mahaq 'bài mangai Juđa ta phôq Susa tagop dabau hì 13 wa 14. Hì 15 wì haq padài wa caq ôq bùi ti dabau.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Taiq 'màng aih, 'bài mangai Juđa ŏi ta nòi gùng rôm wang rìh đeh ta 'bài phôq 'yoh ùh i ca pagia. Wì haq wèq đeh hì 14, khê Ađa, broq hì lè caq ôq bùi ti dabau, tabàih ca dabau dahwèq caq.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Mac-đô-chê achìh hlài dŏng dìq bìac cô gòi ca 'bài mangai Juđa rìh ŏi ta 'bài tình hangai wa haten da bùa A-ha-su-ru,
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 thê wì haq rìm hanam khòh wèq hì 14, wa 15, khê 12.
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 Aih hì 'bài mangai Juđa claih khoi ca bìac cachìt wa khê cô raq wì haq enh bìac crè hmoi, loh bìac lem bùi, enh hì ha-on loh hì lè càn broq hì caq ôq bùi, tabàih ca dabau dahwèq, èh am dahwèq ca 'bài mangai pa.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 'Màng aih, mangai Juđa wèq hloi dèh bìac wì haq baxèm broq, èh aih hadai bìac Mac-đô-chê khoi achìh tanap ca wì haq.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Ma jah 'màng aih Haman, con Ha-mê-đa-tha, xinoi Aga mangai ma tajraq hlài ca mangai Juđa, i manoh enh jêh palùch đac mangai Juđa. Haq pàih panàih đòiq hi jêh raliang đac mangai Juđa.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Mahaq jò mai bùa Êxtê trùh xìn bùa, bùa ca'naih bàu thê bìac 'mèq ngang dù ma Haman hatình đòiq jêh cađac mangai Juđa, ta-ùc hlài ca gàu haq! 'Màng aih Haman wa 10 ngai con calô haq dìq 'bìq wì hanŏc ta long hanŏc ranŏng.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Taiq 'màng aih, hì lè cô wì doi hì lè Purim tiaq hiniq Purò, aih bàu pàih panàih calah nèh. 'Màng aih, taiq rìm bìac khoi achìh ta thò wa khoi jah hnoq xam mat, wa bìac khoi loh ca wì haq,
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 jàn Juđa khoi pajaq mòiq ranenh am ca dađeh wa xinoi wì haq, wa ca 'bài mangai enh wìa mangai Juđa, đòiq wì haq ùh hèt wèq baiq hì aih wa phai broq lè rìm hanam.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 'Màng aih, enh 'nhòng cô trùh 'nhòng atìq, rìm cadraq, rìm tình, rìm phôq dìq phai hmàng wa wèq 'bài hì lè cô. 'Bài mangai Juđa hanam leq xôq wèq lè Purim; xinoi wì haq hadai ùh hèt ca hì lè càn cô.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Êxtê mai bùa, con cadrì da A-bi-hai, wa Mac-đô-chê mangai Juđa achìh tam thò mòiq yàng hòm đòiq pariaq jàn Yothaiq wèq hì lè Purim.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Jàiq cô jah gòi dŏng dìq ca mangai Juđa ŏi ta 127 tình ta Diac da bùa A-ha-su-ru, thê wì catèm wa wèq bàu joq 'nàng,
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 wèq hì lè Purim cô troq hì khê, tiaq troi Mac-đô-chê mangai Yothaiq wa Êxtê mai bùa khoi pa'noh, èh tiaq bàu wì haq khoi hùaq ca dađeh wa ca xinoi wì haq wèq 'bài hì rôn ca acaq crò hmoi.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Bàu da Êxtê, mai bùa ma pa 'noh bìac cô wa lè Purim jah achìh đòiq ta sô sech.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.