Ester 9

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hì 13, khê 12, aih khê Ađa, aih hì wì padon jêh đac mangai Juđa tiaq bàu thê da bùa khoi pa'noh. Wop hì mangai git jàn Juđa khoi hatình jêh đac jàn Juđa, hì aih khoi jah blòq hlài loh hì jàn Juđa ta'blêq hlài ca mangai ma git ca wì haq.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 Jàp ta 'bài tình da bùa A-ha-su-ru, jàn Juđa tagop hlài dabau ta 'bài phôq wì haq, đòiq jêh đac dŏng dìq mangai ma ti chaq jêh đac wì haq. Ùh cabô nui ta'blêq ca mangai Juđa ma jah 'màng aih dìq ca jàn crè ca mangai Juđa.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 Dìq dŏng ca mangai i 'bang tìang, cwan wèq 'bài tình, 'bài cwan càn ma broq bìac bùa, dìq wiang ti mangai Juđa taiq wì crè ca Mac-đô-chê.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Ma jah 'màng aih Mac-đô-chê i cwìang càn ta hnem bùa. 'Bang tìang haq khoi loh jàp ta 'bài tình, 'bang tìang haq rai èh rai càn rai dêh.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 'Màng aih mangai Juđa yŏc chang gùm jêh raliang dŏng dìq jàn tagit ca wì haq; wì haq tiaq dèh manoh tabroq ca 'bài mangai ma git ca wì haq.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 Ta phôq càn Susa mangai Juđa jêh cachìt 500 ngai.
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 Wì haq hadai jêh cachìt ca Phat-san-đa-tha, Đanphon, At-pa-tha,
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Phô-ra-tha, A-đa-lia, A-ri-đa-tha,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Pat-mat-ta, A-ri-sai, A-ri-đa-tha wa Wai-xa-tha,
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 aih 10 ngai con calô da Haman, con Ha-mê-đa-tha, mangai tagit ca jàn Juđa. Mahaq wì ùh yŏc cùng hang wì haq.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Hì aih raq, wì am ca bùa loq sôq mangai ma cachìt ta phôq Susa.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Bùa doi ca Êxtê mai haq: “Toq ta phôq Susa, mangai Juđa khoi jêh cachìt 500 ngai xam 10 ngai con calô da Haman, ta 'bài tình da mangai 'noiq au 'nhòq jah loq toq leq hòm. Manàiq cô oh enh xìn bìac cleq hòm, xìn beq, au jah broq gêh bìac oh xìn.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Êxtê tèu: “Tàng lem manoh bùa, xìn bùa am ca mangai Juđa ta phôq Susa, hì da èh jah broq hòm troi hì cô, èh xìn bùa am 10 ngai con calô Haman 'bìq atua ranŏng.”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 'Màng aih, bùa am bàu thê broq 'màng aih. Bàu aih jah pa'noh ta phôq Susa, èh 10 ngai con calô Haman 'bìq atua ranŏng.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 'Màng aih, hì 14, khê Ađa, 'bài mangai Juđa jêh cachìt 300 ngai ta phôq Susa, mahaq wì ùh yŏc cùng hang wì haq.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 'Bài mangai Juđa ŏi ta phôq ma 'noiq da bùa, hadai tagop dabau đòiq wèq dabau. Wì haq hadai jêh cachìt 75.000 ngai ma git ca wì haq, mahaq wì haq ùh yŏc cùng hang wì haq.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Hì 13, khê Ađa, wì haq tajêh poh, mahaq trùh hì 14, wì haq padài caq ôq bùi, tìah ca hì lè hiniang càn.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 Mahaq 'bài mangai Juđa ta phôq Susa tagop dabau hì 13 wa 14. Hì 15 wì haq padài wa caq ôq bùi ti dabau.
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 Taiq 'màng aih, 'bài mangai Juđa ŏi ta nòi gùng rôm wang rìh đeh ta 'bài phôq 'yoh ùh i ca pagia. Wì haq wèq đeh hì 14, khê Ađa, broq hì lè caq ôq bùi ti dabau, tabàih ca dabau dahwèq caq.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Mac-đô-chê achìh hlài dŏng dìq bìac cô gòi ca 'bài mangai Juđa rìh ŏi ta 'bài tình hangai wa haten da bùa A-ha-su-ru,
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 thê wì haq rìm hanam khòh wèq hì 14, wa 15, khê 12.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Aih hì 'bài mangai Juđa claih khoi ca bìac cachìt wa khê cô raq wì haq enh bìac crè hmoi, loh bìac lem bùi, enh hì ha-on loh hì lè càn broq hì caq ôq bùi, tabàih ca dabau dahwèq, èh am dahwèq ca 'bài mangai pa.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 'Màng aih, mangai Juđa wèq hloi dèh bìac wì haq baxèm broq, èh aih hadai bìac Mac-đô-chê khoi achìh tanap ca wì haq.
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Ma jah 'màng aih Haman, con Ha-mê-đa-tha, xinoi Aga mangai ma tajraq hlài ca mangai Juđa, i manoh enh jêh palùch đac mangai Juđa. Haq pàih panàih đòiq hi jêh raliang đac mangai Juđa.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 Mahaq jò mai bùa Êxtê trùh xìn bùa, bùa ca'naih bàu thê bìac 'mèq ngang dù ma Haman hatình đòiq jêh cađac mangai Juđa, ta-ùc hlài ca gàu haq! 'Màng aih Haman wa 10 ngai con calô haq dìq 'bìq wì hanŏc ta long hanŏc ranŏng.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Taiq 'màng aih, hì lè cô wì doi hì lè Purim tiaq hiniq Purò, aih bàu pàih panàih calah nèh. 'Màng aih, taiq rìm bìac khoi achìh ta thò wa khoi jah hnoq xam mat, wa bìac khoi loh ca wì haq,
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 jàn Juđa khoi pajaq mòiq ranenh am ca dađeh wa xinoi wì haq, wa ca 'bài mangai enh wìa mangai Juđa, đòiq wì haq ùh hèt wèq baiq hì aih wa phai broq lè rìm hanam.
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 'Màng aih, enh 'nhòng cô trùh 'nhòng atìq, rìm cadraq, rìm tình, rìm phôq dìq phai hmàng wa wèq 'bài hì lè cô. 'Bài mangai Juđa hanam leq xôq wèq lè Purim; xinoi wì haq hadai ùh hèt ca hì lè càn cô.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 Êxtê mai bùa, con cadrì da A-bi-hai, wa Mac-đô-chê mangai Juđa achìh tam thò mòiq yàng hòm đòiq pariaq jàn Yothaiq wèq hì lè Purim.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 Jàiq cô jah gòi dŏng dìq ca mangai Juđa ŏi ta 127 tình ta Diac da bùa A-ha-su-ru, thê wì catèm wa wèq bàu joq 'nàng,
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 wèq hì lè Purim cô troq hì khê, tiaq troi Mac-đô-chê mangai Yothaiq wa Êxtê mai bùa khoi pa'noh, èh tiaq bàu wì haq khoi hùaq ca dađeh wa ca xinoi wì haq wèq 'bài hì rôn ca acaq crò hmoi.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Bàu da Êxtê, mai bùa ma pa 'noh bìac cô wa lè Purim jah achìh đòiq ta sô sech.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.