Ester 9
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Hì 13, khê 12, aih khê Ađa, aih hì wì padon jêh đac mangai Juđa tiaq bàu thê da bùa khoi pa'noh. Wop hì mangai git jàn Juđa khoi hatình jêh đac jàn Juđa, hì aih khoi jah blòq hlài loh hì jàn Juđa ta'blêq hlài ca mangai ma git ca wì haq.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 Jàp ta 'bài tình da bùa A-ha-su-ru, jàn Juđa tagop hlài dabau ta 'bài phôq wì haq, đòiq jêh đac dŏng dìq mangai ma ti chaq jêh đac wì haq. Ùh cabô nui ta'blêq ca mangai Juđa ma jah 'màng aih dìq ca jàn crè ca mangai Juđa.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Dìq dŏng ca mangai i 'bang tìang, cwan wèq 'bài tình, 'bài cwan càn ma broq bìac bùa, dìq wiang ti mangai Juđa taiq wì crè ca Mac-đô-chê.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Ma jah 'màng aih Mac-đô-chê i cwìang càn ta hnem bùa. 'Bang tìang haq khoi loh jàp ta 'bài tình, 'bang tìang haq rai èh rai càn rai dêh.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 'Màng aih mangai Juđa yŏc chang gùm jêh raliang dŏng dìq jàn tagit ca wì haq; wì haq tiaq dèh manoh tabroq ca 'bài mangai ma git ca wì haq.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Ta phôq càn Susa mangai Juđa jêh cachìt 500 ngai.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Wì haq hadai jêh cachìt ca Phat-san-đa-tha, Đanphon, At-pa-tha,
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Phô-ra-tha, A-đa-lia, A-ri-đa-tha,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Pat-mat-ta, A-ri-sai, A-ri-đa-tha wa Wai-xa-tha,
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 aih 10 ngai con calô da Haman, con Ha-mê-đa-tha, mangai tagit ca jàn Juđa. Mahaq wì ùh yŏc cùng hang wì haq.
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 Hì aih raq, wì am ca bùa loq sôq mangai ma cachìt ta phôq Susa.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Bùa doi ca Êxtê mai haq: “Toq ta phôq Susa, mangai Juđa khoi jêh cachìt 500 ngai xam 10 ngai con calô da Haman, ta 'bài tình da mangai 'noiq au 'nhòq jah loq toq leq hòm. Manàiq cô oh enh xìn bìac cleq hòm, xìn beq, au jah broq gêh bìac oh xìn.”
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Êxtê tèu: “Tàng lem manoh bùa, xìn bùa am ca mangai Juđa ta phôq Susa, hì da èh jah broq hòm troi hì cô, èh xìn bùa am 10 ngai con calô Haman 'bìq atua ranŏng.”
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 'Màng aih, bùa am bàu thê broq 'màng aih. Bàu aih jah pa'noh ta phôq Susa, èh 10 ngai con calô Haman 'bìq atua ranŏng.
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 'Màng aih, hì 14, khê Ađa, 'bài mangai Juđa jêh cachìt 300 ngai ta phôq Susa, mahaq wì ùh yŏc cùng hang wì haq.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 'Bài mangai Juđa ŏi ta phôq ma 'noiq da bùa, hadai tagop dabau đòiq wèq dabau. Wì haq hadai jêh cachìt 75.000 ngai ma git ca wì haq, mahaq wì haq ùh yŏc cùng hang wì haq.
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 Hì 13, khê Ađa, wì haq tajêh poh, mahaq trùh hì 14, wì haq padài caq ôq bùi, tìah ca hì lè hiniang càn.
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Mahaq 'bài mangai Juđa ta phôq Susa tagop dabau hì 13 wa 14. Hì 15 wì haq padài wa caq ôq bùi ti dabau.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Taiq 'màng aih, 'bài mangai Juđa ŏi ta nòi gùng rôm wang rìh đeh ta 'bài phôq 'yoh ùh i ca pagia. Wì haq wèq đeh hì 14, khê Ađa, broq hì lè caq ôq bùi ti dabau, tabàih ca dabau dahwèq caq.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Mac-đô-chê achìh hlài dŏng dìq bìac cô gòi ca 'bài mangai Juđa rìh ŏi ta 'bài tình hangai wa haten da bùa A-ha-su-ru,
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 thê wì haq rìm hanam khòh wèq hì 14, wa 15, khê 12.
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 Aih hì 'bài mangai Juđa claih khoi ca bìac cachìt wa khê cô raq wì haq enh bìac crè hmoi, loh bìac lem bùi, enh hì ha-on loh hì lè càn broq hì caq ôq bùi, tabàih ca dabau dahwèq, èh am dahwèq ca 'bài mangai pa.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 'Màng aih, mangai Juđa wèq hloi dèh bìac wì haq baxèm broq, èh aih hadai bìac Mac-đô-chê khoi achìh tanap ca wì haq.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Ma jah 'màng aih Haman, con Ha-mê-đa-tha, xinoi Aga mangai ma tajraq hlài ca mangai Juđa, i manoh enh jêh palùch đac mangai Juđa. Haq pàih panàih đòiq hi jêh raliang đac mangai Juđa.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Mahaq jò mai bùa Êxtê trùh xìn bùa, bùa ca'naih bàu thê bìac 'mèq ngang dù ma Haman hatình đòiq jêh cađac mangai Juđa, ta-ùc hlài ca gàu haq! 'Màng aih Haman wa 10 ngai con calô haq dìq 'bìq wì hanŏc ta long hanŏc ranŏng.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Taiq 'màng aih, hì lè cô wì doi hì lè Purim tiaq hiniq Purò, aih bàu pàih panàih calah nèh. 'Màng aih, taiq rìm bìac khoi achìh ta thò wa khoi jah hnoq xam mat, wa bìac khoi loh ca wì haq,
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 jàn Juđa khoi pajaq mòiq ranenh am ca dađeh wa xinoi wì haq, wa ca 'bài mangai enh wìa mangai Juđa, đòiq wì haq ùh hèt wèq baiq hì aih wa phai broq lè rìm hanam.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 'Màng aih, enh 'nhòng cô trùh 'nhòng atìq, rìm cadraq, rìm tình, rìm phôq dìq phai hmàng wa wèq 'bài hì lè cô. 'Bài mangai Juđa hanam leq xôq wèq lè Purim; xinoi wì haq hadai ùh hèt ca hì lè càn cô.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Êxtê mai bùa, con cadrì da A-bi-hai, wa Mac-đô-chê mangai Juđa achìh tam thò mòiq yàng hòm đòiq pariaq jàn Yothaiq wèq hì lè Purim.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 Jàiq cô jah gòi dŏng dìq ca mangai Juđa ŏi ta 127 tình ta Diac da bùa A-ha-su-ru, thê wì catèm wa wèq bàu joq 'nàng,
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 wèq hì lè Purim cô troq hì khê, tiaq troi Mac-đô-chê mangai Yothaiq wa Êxtê mai bùa khoi pa'noh, èh tiaq bàu wì haq khoi hùaq ca dađeh wa ca xinoi wì haq wèq 'bài hì rôn ca acaq crò hmoi.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Bàu da Êxtê, mai bùa ma pa 'noh bìac cô wa lè Purim jah achìh đòiq ta sô sech.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.