Ester 5

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Trùh hì piq, Êxtê caxùnh eo cwàn mai bùa, yòng gòm ta xàn enh trom hnem bùa ta jang ca adùq ma đòiq gèq bùa. Bùa 'nang ha'ngui ta gèq jang ca 'mang mùt loh.
1 No terceiro dia, Ester se aprontou com os seus trajes reais e se pôs no pátio interior do palácio real, em frente à residência do rei. O rei estava sentado no seu trono real, voltado para a porta da residência.
2 Jò bùa bu ngan hnoq Êxtê 'nang yòng gòm ta xàn, Êxtê jah lem manoh bùa. Bùa 'noh long wèq cwìang xam wang haq ma wê, hnhu ca Êxtê. Êxtê trùh haten bèq gŏi long wèq cwìang aih.
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, ela alcançou favor diante dele, e o rei estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester se aproximou e tocou na ponta do cetro.
3 Hi khoi, bùa bòch Êxtê: “I bìac cleq hlè lèt ùh? Oh enh xìn cleq? Yŏc ca ha'ne Diac au, xôq au am ca oh.”
3 Então o rei perguntou: — O que é que você tem, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Até a metade do reino lhe será dado.
4 Êxtê doi: “Tàng lem manoh bùa, au xìn akhen ca bùa wa cwan Haman chìu hì cô trùh caq hiniang au khoi padon.”
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, venha hoje com Hamã ao banquete que preparei para o rei.
5 Bùa 'noh bàu: “Renh haq, creo ca Haman đòiq ma lam trùh broq tiaq manoh Êxtê khoi xìn.”
5 Então o rei disse: — Peçam a Hamã que venha depressa, para que possamos atender ao pedido de Ester. Assim, o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 'Ne jò wì ôq caq, bùa bòch Êxtê: “Oh enh xìn au bìac cleq, au am ca oh. Oh xìn yŏc cleq, 'nhac ca ha'ne Diac au cô, au xôq am ca oh.”
6 Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. O que você quer? Será dado, mesmo que seja metade do reino.
7 Êxtê tèu: “Bìac au ngèh enh wa bìac au ma xìn,
7 Ester respondeu: — Meu pedido e o meu desejo são o seguinte:
8 tàng enh ngìa ca bùa au jah xôq wa lem manoh ca bùa, bìac au xìn, aih au xìn bùa wa cwan Haman cô, hì da èh trùh caq hiniang enh tì cŏng au padon ca chôp. Jò aih èh au jah doi ro bìac au enh xìn.”
8 se achei favor diante do rei, e se for do agrado do rei conceder o meu pedido e cumprir o meu desejo, então que o rei venha com Hamã ao banquete que vou preparar para eles amanhã. Então farei o pedido que o rei me concede.
9 Hì aih Haman hlài; ta manoh haq dìq jaq lem bùi. Mahaq Haman hnoq Mac-đô-chê ha'ngui ta 'mang ngo hnem bùa. Jò hnoq Haman, Mac-đô-chê ùh yòng, hadai ùh patô haq yùq crè enh ngìa ca haq. Haman nòih dìq jaq.
9 Naquele dia, Hamã saiu alegre e animado. Mas ficou furioso ao encontrar Mordecai junto à porta do rei e ver que ele não se levantava nem tremia diante dele.
10 Mahaq Haman ran àt dèh nòih hlài ta hnem.
10 Porém Hamã se conteve e foi para casa. Depois mandou vir os seus amigos e Zeres, sua mulher.
11 Haman anoi ca wì loq bìac padrŏng can wa bìac i 'bang tìang da haq, bìac i con caiq cràm wa bìac bùa padèch haq broq cwan enh 'nhèq dŏng dìq ca 'bài cwan ma 'noiq da bùa.
11 Hamã falou sobre a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, tudo em que o rei o tinha engrandecido e como o tinha exaltado sobre os oficiais e servos do rei.
12 Èh Haman doi: “Yi hnao ca aih hòm, Êxtê mai bùa ùh akhen ca mangai leq enh gùng ca au jah lam ti bùa caq hiniang da Êxtê, mai bùa khoi padon. Hì da èh toq ma bùa raq jah lam trùh caq hiniang hòm, Êxtê mai bùa padon.
12 E Hamã acrescentou: — A própria rainha Ester a ninguém mais convidou para vir com o rei ao banquete que tinha preparado, a não ser a mim. E também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Mahaq i mòiq bìac broq, au pi jah bùi, aih jò au hnoq mangai Yothaiq, Mac-đô-chê ha'ngui ta 'mang ngo hnem bùa.”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado junto à porta do rei.
14 Èh Xerech wa dìq dŏng ca bua haq doi: “Gleq ìh ùh thê broq long atua ranŏng ha'nhèq 50 hagat. Hi khoi, xroq èh ìh xìn bùa am hanŏc ranŏng Mac-đô-chê jang aih, hi khoi ìh jah bùi ta manoh lam caq hiniang ti bùa.” Bàu cô dìq jaq lem manoh Haman. Khoi ca aih haq thê wì broq long đòiq atua ranŏng Mac-đô-chê.
14 Então Zeres, a mulher de Hamã, e todos os amigos dele disseram: — Mande fazer uma forca de vinte e dois metros de altura e, pela manhã, diga ao rei que nela enforquem Mordecai. Então vá alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.