Ester 4

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jò Mac-đô-chê khoi jah loq ca bìac aih, haq hich dèh eo, caxùnh bai briang wa rai blo tanùh ta gàu, loh ta'ne phôq, dêh bàu crò hmoi.
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 Haq lam yòng jang 'mang ngo hnem bùa, ma jah 'màng aih ùh mangai leq caxùnh bai briang jah mùt 'mang ngo aih.
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 Ta rìm tình, nòi leq jàiq aih trùh, 'bài mangai Juđa mango dìq jaq. Wì haq rôn ca acaq, cachech rawah, crò hmoi; èh bàc ngai cùi enh 'nhèq ca bai briang wa blo tanùh.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Jò cwan pah wa 'bài mangai ma patìh ca Êxtê doi ca Êxtê loq bìac Haman khoi achìh jàiq padon jêh đac dŏng 'bài mangai Juđa, Êxtê dìq jaq ua-ac ta manoh. Haq thê wì 'ràng cwàn eo ca Mac-đô-chê đòiq Mac-đô-chê jah lêh đac bai briang haq ma caxùnh, mahaq Mac-đô-chê ùh waq.
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 Êxtê creo ca Hathac, aih cwan pah da bùa jah bùa thê wèq Êxtê. Êxtê thê haq trùh ta Mac-đô-chê đòiq jah loq bìac aih 'màng leq.
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 Hathac loh glàm Mac-đô-chê ti trong phôq jang 'mang ngo hnem bùa.
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 Mac-đô-chê jah anoi dŏng dìq bìac aih ca Hathac wa xam 'bac Haman ma hùaq am ca bùa đòiq jah jêh dŏng mangai Juđa.
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Mac-đô-chê hadai am ca Hathac mòiq capiac jàiq ma achìh bìac padon jêh đac dŏng dìq ca mangai Juđa ta phôq Susa. Mac-đô-chê tanap ca Hathac thê haq am ca Êxtê ngan jàiq aih, èh am hloi ca Êxtê loq dìq rìm bìac. Mac-đô-chê hadai thê Êxtê trùh glàm bùa đòiq thai dèh ca tamoi, waiq xìn bùa.
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Hathac hlài anoi dŏng dìq ca Êxtê rìm bàu Mac-đô-chê khoi tanap ca haq.
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Êxtê thê Hathac doi hlài ca Mac-đô-chê:
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 “Dìq dŏng ca 'bài cwan da bùa, xam jàn ma ŏi ta 'bài tình dìq loq, ùh kè ca mangai cadrì loq mangai calô mùt ta nòi bùa ma ŏi, tàng bùa ùh thê haq mùt, èh toq i mòiq trong raq: Mangai aih phai 'bìq jêh cachìt, mahaq toq jò bùa 'noh dèh long wèq cwìang xam wang hnhu 'noh ta haq, èh haq men jah rìh. Mahaq au cô khoi 30 hì 'nhòq tàng bùa thê au mùt glàm haq.”
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 Hathac anoi hlài bàu da Êxtê ca Mac-đô-chê.
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 Mac-đô-chê tèu hlài Êxtê, doi: Apaq hèm ca dađeh, taiq ìh khoi jah ŏi hnem bùa, èh jah claih jò dìq mangai Yothaiq ma 'noiq cachìt.
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 “Tàng ìh ùh doi ca bùa jò cô, èh jò 'noiq xôq i trong đòiq jah dèch mangai Juđa claih khoi ca bìac cô, mahaq ìh wa xinoi da ìh wì jêh đac. Ùac aiq nhò bìac cô wa jò cô ìh jah broq mai bùa 'mòh?”
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 Êxtê thê mangai doi hlài ca Mac-đô-chê:
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Xìn ìh tagop dŏng dìq ca mangai Juđa rìh ŏi ta phôq Susa, thê wì rôn ca acaq wa waiq khàn piq hì piq mang am ca au. Au wa 'bài mangai cadrì ma patìh bìac ca au hadai rôn ca acaq 'màng aih dìq. Èh tàng au phai cachìt, èh au cachìt!”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 Mac-đô-chê hlài dèh ta hnem broq tiaq bàu Êxtê khoi thê haq.
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.