Ester 4

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò Mac-đô-chê khoi jah loq ca bìac aih, haq hich dèh eo, caxùnh bai briang wa rai blo tanùh ta gàu, loh ta'ne phôq, dêh bàu crò hmoi.
1 Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
2 Haq lam yòng jang 'mang ngo hnem bùa, ma jah 'màng aih ùh mangai leq caxùnh bai briang jah mùt 'mang ngo aih.
2 e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Ta rìm tình, nòi leq jàiq aih trùh, 'bài mangai Juđa mango dìq jaq. Wì haq rôn ca acaq, cachech rawah, crò hmoi; èh bàc ngai cùi enh 'nhèq ca bai briang wa blo tanùh.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Jò cwan pah wa 'bài mangai ma patìh ca Êxtê doi ca Êxtê loq bìac Haman khoi achìh jàiq padon jêh đac dŏng 'bài mangai Juđa, Êxtê dìq jaq ua-ac ta manoh. Haq thê wì 'ràng cwàn eo ca Mac-đô-chê đòiq Mac-đô-chê jah lêh đac bai briang haq ma caxùnh, mahaq Mac-đô-chê ùh waq.
4 Então, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Êxtê creo ca Hathac, aih cwan pah da bùa jah bùa thê wèq Êxtê. Êxtê thê haq trùh ta Mac-đô-chê đòiq jah loq bìac aih 'màng leq.
5 Então, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
6 Hathac loh glàm Mac-đô-chê ti trong phôq jang 'mang ngo hnem bùa.
6 Saiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
7 Mac-đô-chê jah anoi dŏng dìq bìac aih ca Hathac wa xam 'bac Haman ma hùaq am ca bùa đòiq jah jêh dŏng mangai Juđa.
7 Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Mac-đô-chê hadai am ca Hathac mòiq capiac jàiq ma achìh bìac padon jêh đac dŏng dìq ca mangai Juđa ta phôq Susa. Mac-đô-chê tanap ca Hathac thê haq am ca Êxtê ngan jàiq aih, èh am hloi ca Êxtê loq dìq rìm bìac. Mac-đô-chê hadai thê Êxtê trùh glàm bùa đòiq thai dèh ca tamoi, waiq xìn bùa.
8 Também lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Hathac hlài anoi dŏng dìq ca Êxtê rìm bàu Mac-đô-chê khoi tanap ca haq.
9 Tornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
10 Êxtê thê Hathac doi hlài ca Mac-đô-chê:
10 Então, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
11 “Dìq dŏng ca 'bài cwan da bùa, xam jàn ma ŏi ta 'bài tình dìq loq, ùh kè ca mangai cadrì loq mangai calô mùt ta nòi bùa ma ŏi, tàng bùa ùh thê haq mùt, èh toq i mòiq trong raq: Mangai aih phai 'bìq jêh cachìt, mahaq toq jò bùa 'noh dèh long wèq cwìang xam wang hnhu 'noh ta haq, èh haq men jah rìh. Mahaq au cô khoi 30 hì 'nhòq tàng bùa thê au mùt glàm haq.”
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
12 Hathac anoi hlài bàu da Êxtê ca Mac-đô-chê.
12 Fizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
13 Mac-đô-chê tèu hlài Êxtê, doi: Apaq hèm ca dađeh, taiq ìh khoi jah ŏi hnem bùa, èh jah claih jò dìq mangai Yothaiq ma 'noiq cachìt.
13 Então, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
14 “Tàng ìh ùh doi ca bùa jò cô, èh jò 'noiq xôq i trong đòiq jah dèch mangai Juđa claih khoi ca bìac cô, mahaq ìh wa xinoi da ìh wì jêh đac. Ùac aiq nhò bìac cô wa jò cô ìh jah broq mai bùa 'mòh?”
14 Porque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
15 Êxtê thê mangai doi hlài ca Mac-đô-chê:
15 Então, disse Ester que respondessem a Mordecai:
16 “Xìn ìh tagop dŏng dìq ca mangai Juđa rìh ŏi ta phôq Susa, thê wì rôn ca acaq wa waiq khàn piq hì piq mang am ca au. Au wa 'bài mangai cadrì ma patìh bìac ca au hadai rôn ca acaq 'màng aih dìq. Èh tàng au phai cachìt, èh au cachìt!”
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
17 Mac-đô-chê hlài dèh ta hnem broq tiaq bàu Êxtê khoi thê haq.
17 Então, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.