Eclesiastes 8

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cabô mangai khôn rabiaq?
1 Somente os sábios conseguem explicar as coisas. A sabedoria de uma pessoa brilha no seu rosto e a torna simpática mesmo que seja feia.
2 Au doi: “Phai dì tiaq bàu thê da bùa, taiq ìh khoi pachac enh ngìa ca Boc Plình 'màng aih.
2 Obedeça às ordens do rei porque você, na presença de Deus, jurou ser fiel a ele.
3 Apaq dahôiq wia ca bìac phai broq. Apaq enh ta'mùt ca bìac ngang dù, ma jah 'màng aih bùa jah broq bìac leq haq loq enh broq.”
3 O rei pode fazer tudo o que quiser. Não tenha pressa em sair da presença dele e não insista em fazer uma coisa errada.
4 Bàu da bùa i cwìang, cabô hùa rahen hlài.
4 O rei age com autoridade, e ninguém pode reclamar do que ele faz.
5 Mangai leq loq iu bàu da bùa ùh hìaq 'bìq baxa,
5 Enquanto você obedecer às ordens dele, nenhum mal lhe acontecerá. A pessoa que tem sabedoria sabe como e quando agir.
6 Joq 'màng aih, rìm bìac jah trùh dìq i dèh jò wa hagleq haq ma trùh,
6 Existe um tempo certo e um modo certo de fazer cada coisa. Mas o nosso grande problema
7 Tàng ùh cabô jah loq bìac cleq trùh,
7 é que não sabemos o que vai acontecer amanhã, e não há ninguém que possa nos contar.
8 Ùh cabô i cwìang jah wèq dèh yiang, đòiq wèq cwìang hihèm can rìh; hadai ùh i cabô jah wèq dèh bìac cachìt. Ta bìac tajêh poh ùh cabô i cwìang tawia can cachìt, wa bìac ngang dù ùh jah dèch dŏih mangai broq ngang dù.
8 Ninguém pode dominar o vento, nem segurá-lo. Assim também ninguém pode evitar a morte, nem deixá-la para outro dia. Nós temos de enfrentar essa batalha, e não há jeito de escapar.
9 Dìq ca bìac cô au khoi hnoq wa au hèm rìm bìac ma khoi broq loh enh 'neq ca mat mahì, nòi mangai wèq cwìang enh 'nhèq ca mangai ma 'noiq, đòiq broq xa ca haq.
9 Eu vi tudo isso quando pensei nas coisas que acontecem neste mundo. Houve um tempo em que alguns tinham o poder, e outros sofriam, dominados por eles.
10 'Màng aih, au khoi hnoq mangai ngang dù cachìt jah catùh wa mangai ta-atoq hadai cachìt. Wa haq ŏi mòiq phôq, nòi wa haq broq bìac da wa, xôq renh 'bìq hèt đac. Bìac cô hadai dech 'ngwan.
10 Eu vi o sepultamento de pessoas más. Na volta do cemitério, notei que eram elogiadas, e isso na mesma cidade onde haviam feito o mal. Isso também é ilusão.
11 Taiq bìac ta'mòq tôiq ca mangai ngang dù ùh hatình ta'mòq tajòi 'mòi, 'màng aih, xam dìq ca manoh, mangai loq enh broq bìac dù.
11 Por que será que as pessoas cometem crimes com tanta facilidade? É porque os criminosos não são castigados logo.
12 'Nhac ca mangai dù broq tôiq bình hrinh yàng, èh xôq jah rìh halình, mahaq au loq 'bài mangai loq yùq crè ca Boc Plình jah xôq ramŏt, taiq wì haq loq yùq crè ca Boc Plình.
12 Um criminoso pode cometer cem crimes e continuar a viver. Sim, eu sei que dizem: “Se você temer a Deus , tudo lhe correrá bem;
13 Mahaq mangai dù ùh jah xôq ramŏt; 'nhòng rìh da haq bu dàng 'mù, ùh jah dùnh, ma jah 'màng aih, haq ùh loq yùq crè ca Boc Plình.
13 mas não correrá bem para os maus. A vida deles passa como a sombra: morrerão jovens porque não temem a Deus.”
14 I mòiq bìac dech 'ngwan 'nang broq loh ta crŏng taneh: mangai ta-atoq jah ngan tìah ca wì haq broq bìac dù; Pah ma 'noiq, i bìac cô hadai loh ca mangai ma broq bìac dù jah ngan tìah ca wì ma broq bìac ta-atoq. Au hèm cô hadai bìac dech 'ngwan.
14 Mas isso não tem sentido. Vejam o que acontece no mundo: muitas vezes os bons são castigados, e não os maus; e os maus são premiados, e não os bons. É o que digo: isso também é ilusão.
15 Taiq 'màng aih au doi ca con mangai khòh lem bùi beq, ma jah 'màng aih ùh i ca bìac leq yi lem ca con mangai jò ŏi rìh crŏng taneh cô, aih caq, ôq wa lem bùi, bìac Boc Plình ma am ca ìh đòiq đèn hlài bìac ìh khoi broq xalep rìm hì jò ìh ŏi rìh enh 'neq ca mat mahì cô.
15 Por isso, estou convencido de que devemos nos divertir porque o único prazer que temos nesta vida é comer, beber e nos divertir. Podemos fazer pelo menos isso enquanto trabalhamos durante a vida que Deus nos deu neste mundo.
16 Jò au dìq ca manoh ti chaq bìac khôn rabiaq, dahì damang ùh padài ti ngan thù bìac broq xalep da con mangai crŏng taneh.
16 Todas as vezes que tentei me tornar sábio e entender o que acontece neste mundo, compreendi que a gente pode ficar acordado dia e noite
17 Au ti ngan rìm bìac broq da Boc Plình; au hnoq con mangai ùh nui 'nì loq ca bìac khoi broq loh enh 'neq ca mat mahì. 'Nhac ca con mangai dìq dèh ca manoh ti chaq, mahaq ùh jah 'nì loq bìac cleq, 'nhac ca mangai khôn rabiaq dàng leq doi: “Au loq.” Haq chaq mahaq xôq ùh hnoq.
17 e mesmo assim nunca será capaz de entender o que Deus faz. Por mais que a gente se esforce, nunca entende. Os sábios podem dizer que conseguem compreender, mas na verdade eles também não entendem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.