Deuteronômio 3

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atìq ca aih, bèn wìh hlài tiaq trong tŏc ta Basan. Ot, bùa Basan wa dìq dŏng ca jàn haq loh tàt bèn, đòiq tajêh ta Êt-rê-i.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Mahaq Chuaq doi ca au: “Ìh apaq yùq ca bùa aih, ma jah 'mang aih Au khoi 'mùt haq xam jàn wa gùng haq mùt ta tì ìh. Ìh jah broq ca haq tìah ca ìh ma khoi broq ca Sihôn, bùa A-mô-rit ŏi ta Hêtbôn.”
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 Chuaq Boc Plình hadai 'mùt Ot ta tì bèn, bùa Basan, wa dìq jàn haq. Bèn khoi 'blêq haq trùh pi i mòiq ngai leq ŏi rìh.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Jò aih bèn blah yŏc dìq phôq da haq. Ùh i phôq leq bèn ma ùh blah yŏc, aih 60 toq phôq wa dìq ca gùng Atgôp, aih taneh Diac Ot ta gùng Basan.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Dìq phôq cô i panàt ha'nhèq, 'mang i calêh clòng. Enh gùng ca aih, hadai i bàc phôq ùh i panàt wawenh.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Bèn khoi jêh đac dìq phôq cô, tìah ca bèn khoi broq ca Sihôn, bùa Hêtbôn, aih raliang đac dìq dŏng wa jêh đac gu calô, gu cadrì wa con 'yoh.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Mahaq bèn yŏc dìq ngè aban wa dahwèq da 'bài phôq aih.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 'Màng aih, bèn khoi blah yŏc gùng da baiq toq bùa A-mô-rit, gùng pah tau cròng diac Jôđan, enh thòng Atnôn trùh wang Hetmôn,
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Jàn Siđôn creo wang Hetmôn aih Si-ri-ôn, mahaq jàn A-mô-rit hiniq ca wang Hetmôn aih Sênia).
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 Bèn khoi blah yŏc dìq phôq ta tamang, dìq ca Ga-la-at wa dìq ca Basan trùh Sancah wa Êt-rê-i, aih 'bài phôq ta Taneh Diac da Ot ta Basan.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Ma jah 'màng aih ta jàn Rê-pha-im, toq ŏi i mòiq ngai Ot raq, haq bùa Basan, i jùang cùi broq xam mem, dang yôh 9 hagat, wa dang gat 4 hagat; manàiq cô jùang aih xôq jah hnoq ŏi ta phôq Rapba, nòi con xau Amôn).
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 'Màng aih, jò aih bèn khoi blah yŏc gùng cô. Au am ca mangai Rubên wa mangai Gat pàng gùng A-rô-e, hŏc diac Atnôn wa mòiq 'ne taneh ta go wang Ga-la-at pajùm ca 'bài phôq da haq.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Au am ca mòiq ha'ne hadròng hadrech Ma-na-se 'ne taneh gùng Ga-la-at ma ŏi i, wa dìq ca Basan Diac da Ot, aih jàp gùng Atgôp pajùm dìq ca Basan. Gùng aih creo gùng Rê-pha-im.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Jairò, con calô da Ma-na-se yŏc dìq ca gùng Atgôp trùh hloi ta acang taneh da jàn Gê-su-rò wa jàn Ma-a-ca, taiq 'màng aih trùh manàiq gùng Basan wì creo Hawôt Jairò taiq tiaq hiniq Jairò.
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 Au am gùng da Ga-la-at ca Maki.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Baiq xinoi Rubên wa Gat au am gùng enh Ga-la-at trùh thòng Atnôn, ta'ne thòng aih raq acang, trùh cròng diac Jabôc, aih raq acang gùng da con calô Amôn;
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 hadai gùng A-ra-ba, acang ta thòng cròng diac Jôđan, enh Ki-nê-rêt trùh diac raxìq A-ra-ba, aih Diac Raxìq Boh, enh criang wang Phichga pah mat mahì loh.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 Jò aih au tanap: “Chuaq Boc Plình da pì khoi am ca pì taneh gùng cô đòiq broq xôxech. Mahaq dìq ca mangai radam tadêh wa khoi padon ranac tajêh phai cwa cròng diac, lam adroi ca oh daq cla, aih mangai calô Is-ra-ên.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Mahaq, mai, con wa dìq ngè aban da pì (au loq pì i bàc ngè aban) đòiq ŏi ta phôq au ma khoi am ca pì,
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 trùh jò Chuaq am ca oh daq da pì jah padài, tìah ca Haq khoi am ca pì, aih trùh jò wì oh daq aih jah blah yŏc đùng taneh Chuaq Boc Plình da pì am ca wì haq ŏi pah tau ca cròng diac Jôđan. Jò aih èh pì jah hlài dèh nòi xôxech ma au khoi am ca pì.”
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 Jò aih au thê Jôsuê: “Ìh joq khoi hnoq ro rang dìq ca bìac Chuaq Boc Plình da ìh khoi broq ca baiq ngai bùa tau. Chuaq hadai broq 'màng aih ca taneh diac ŏi pah tau ca cròng diac aih, nòi ìh padon trùh.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Paq crè ca wì haq, ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình da ìh jah ta'blêq am ca pì.”
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 Jò aih au hadai i waiq khàn dang xìn Chuaq:
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 “Waiq Chuaq Boc Plình, Chuaq khoi baxèm am ca hapŏng 'yoh da Ìh jah hnoq Ìh dìq jaq càn caiq wa cwìang itai da Ìh ùh i ca Yiang leq ŏi ta Plình loq ta crŏng taneh jah broq rìm bìac Ìh khoi broq, hadai ùh i ca Yiang leq tìah ca Ìh.
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Xìn Chuaq am ca au jah cwa cròng diac đòiq jah hnoq gùng taneh lem jìang, wang rôm lem lình da Liban pah tau ca cròng diac Jôđan.”
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 Mahaq taiq oh daq dài Chuaq khoi nòih ca au, ùh rùp bàu au. Chuaq doi: “Hêq! Apaq anoi bìac cô ca Au hòm.
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Tŏc ta bôi wang Phichga, ngan pah mat mahì mùt, pah 'ngeo mat mahì loh, pah 'ma mat mahì loh, wa pah mat mahì loh, ìh jah ngan hnoq gùng taneh, mahaq ìh ùh jah cwa cròng diac Jôđan.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Au jah jao am bìac broq cô ca Jôsuê, èh yŏc bàu parông đòiq broq ca haq jah dêh, ma jah 'mang aih Jôsuê mangai ma ajèn jàn trùh ta taneh gùng broq xôxech, aih gùng ìh toq jah ngan xam mat.”
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 Taiq 'màng aih bèn ŏi ta thòng enh ngìa ca Bêt Pêo.
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.