Daniel 8
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Hanam ma piq ta 'nhòng da bùa Bên-sat-xa, au cô Đa-ni-ên i hnoq mòiq bìac mahno 'noh ca au atìq ca bìac mahno 'noh ca au hnoq yàng adroi.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Ta bìac mahno cô, au hnoq dađeh ŏi ta hnem bùa Susa, tình Êlam; au hnoq dađeh đang yòng ti kenh diac Ulai.
2 Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
3 Au 'ngoc ngan hnoq mòiq toq trìu calô i baiq toq aki yòng jang kenh diac. Baiq toq aki dìq jaq ha'nhèq, mahaq aki ma yi ha'nhèq hon atìq ca aki ma tau.
3 Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
4 Manàiq au hnoq trìu calô aih jàu pah mat mahì mùt, pah 'ngeo ca mat mahì loh, wa jàu pah 'ma ca mat mahì loh. Ùh i ca ngè rôm leq nui tàt haq; ùh i ca cabô jah claih enh cwìang haq. Haq enh broq cleq haq broq, wa padèch dađeh.
4 Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
5 Jò au 'nang hamrìh ngan bìac aih, cô, mòiq toq bubi calô trùh enh pah mat mahì mùt, lam jàp ta crŏng taneh mahaq jènh haq ùh đùng taneh; bubi aih i aki hon ta'ne baiq toq mat.
5 Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
6 Haq lam trùh jang nòi trìu calô i baiq toq aki, au ma hnoq yòng jang kenh diac; haq dìq jaq nòih cadàu tùh trùh ca trìu calô aih.
6 Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
7 Au hnoq haq thia haten ca trìu calô, nòih dìq jaq, haq jàu trìu broq tagoh ca baiq toq aki trìu; trìu calô ùh i ca padren ta'blêq hlài. Bubi rapàt haq tacro ha'neq, jôiq len enh 'nhèq, ùh i ca cabô jah dŏng trìu aih claih enh cwìang bubi.
7 Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
8 Bubi calô broq ca dađeh loh ca càn caiq wa dêh; mahaq jò haq đang dìq jaq dêh, èh aki ma càn da haq tagoh, nòi aih hon hlài pôn toq aki 'noiq tangìa pôn pah cayeo ta plình.
8 O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
9 Ta 'bài aki aih, hon tam mòiq toq aki 'yoh càn renh dìq jaq wa dêh dìq jaq, tangìa 'nah ta pah 'ma ca mat mahì loh, 'nah ta mat mahì loh, 'nah ta pah Taneh Lem Lình.
9 De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
10 Haq càn trùh 'bình plình ŏi ta plình, broq ca mòiq 'nah 'bình plình wa mòiq 'nah halŏng ta plình taclìh ta taneh, hi khoi haq jôiq len enh 'nhèq.
10 Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
11 Haq padèch dađeh càn dàng cla Craq wèq 'bình plình; haq don đac ngè tadreo ma dèch am ca Boc Plình, wa hnem hadròih da Boc Plình 'bìq hwenh ca'nìh đac.
11 Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
12 Mahaq dìq 'bình plình ùh i am cwìang raliang đac haq 'nhac ca haq khoi broq ùh broq troq. Taiq 'màng aih, bàu joq 'nàng wa bàu ta-atoq 'bìq jôiq jò bìac ngang dù ta'blêq wa rìm nòi padrŏng can.
12 Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
13 Jò aih au tàng mòiq ngai hadròih 'nang capoch, wa mòiq ngai hadròih ma 'noiq capoch ca mòiq ngai hadròih ma 'nang capoch aih: “Bìac mahno hnoq ma am ngan hnoq cô trùh jò leq? Bìac ngang dù thai ca ngè tadreo dèch am rìm hì trùh jò leq? Nòi hadròih wa 'bình plình 'bìq jôiq len trùh jò leq ma hêq?”
13 Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
14 Mangai hadròih aih doi ca au: “Trùh 2.300 jò daxroq wa jò daxèq; atìq ca aih nòi hadròih jah lem hreo.”
14 Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
15 Jò aih au, Đa-ni-ên, ngan hnoq bìac mahno 'noh aih, wa au chaq trong đòiq loq ro, cô, i dua dang mangai gu calô yòng adroi ca au.
15 Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
16 Au tàng bàu mangai calô enh kenh diac Ulai creo doi: “Gap-ri-ên, am ca Đa-ni-ên loq bìac mahno aih beq.”
16 E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
17 Gap-ri-ên thia haten jang nòi au yòng; jò haq thia trùh, au crè tacro bla-op hadrò ta taneh. Mangai aih doi ca au: “Ô con mangai, ep loq oq, bìac mahno hnoq cô dahrac trùh ca jò ma pulùch.”
17 Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
18 Jò mangai aih ŏi capoch ca au, au khoi cùi hliac bla-op hadrò ta taneh; mahaq mangai aih bèq au, broq ca au padinh yòng.
18 Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
19 Mangai aih doi ca au: “Cô, au doi ca ìh loq bìac jah trùh ta jò pulùch, aih ta jò da can nòih; ma jah 'màng aih bìac mahno hnoq cô dahrac trùh ca hì ma atìq lùch, khoi jah pajaq.
19 E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
20 “Trìu calô ìh ma hnoq i baiq toq aki, aih 'bài bùa Diac Mêđi wa Diac Batu.
20 O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
21 “Bubi calô aih anoi trùh bùa Diac Hilap; aki caiq hon ŏi ta'ne baiq toq mat, aih bùa baxèm adroi.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Jò Aki càn khoi tagoh, i pôn toq aki 'noiq hon hlài, aih anoi doi Diac cô talah broq pôn Diac 'yoh, mahaq ùh i ca padren dêh troi aki ma baxèm.
22 Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
23 “Trùh jò pulùch ca 'nhòng wèq cwìang da wì haq, jò 'bài mangai broq tôiq khoi hêq, èh i mòiq toq bùa tŏc yòng, aih mangai i hadrò pàt ngang dù wa loq dŏng ca 'bài bàu jrùq hlèp.
23 "No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
24 Cwìang haq càn dìq jaq mahaq ùh xài nhò padren cla haq. Bùa aih broq loh bìac raliang piang; broq gêh ta rìm bìac, tiaq manoh cla haq, jêh đac 'bài mangai i cwìang wa mangai hadròih.
24 Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
25 Bùa aih nhò dèh bìac rabiaq ca 'nùt haq jah gêh. Ta manoh bùa loh ca padèch dađeh, wa jò jàn ŏi catèm, haq jêh đac bàc ngai; haq hadai yòng tajraq hlài ca Chuaq da 'bài chuaq, mahaq bùa aih 'bìq jêh đac mahaq ùh xài taiq tì mangai.
25 Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
26 “Bìac mahno hnoq daxèq wa daxroq khoi anoi 'noh, aih bìac joq 'nàng, mahaq ìh ep cadoc bìac mahno hnoq aih, ma jah 'màng aih ŏi dùnh ma trùh.”
26 "A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
27 Manàiq, au, Đa-ni-ên, xùch padren wa ùh hrŏc bàc hì; hi khoi au yòng patìh bìac ca bùa. Au dìq jaq hamàih ca bìac mahno hnoq aih, ma jah 'màng aih ùh i mangai leq jah paro am ca au.
27 Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.