Daniel 8

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hanam ma piq ta 'nhòng da bùa Bên-sat-xa, au cô Đa-ni-ên i hnoq mòiq bìac mahno 'noh ca au atìq ca bìac mahno 'noh ca au hnoq yàng adroi.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 Ta bìac mahno cô, au hnoq dađeh ŏi ta hnem bùa Susa, tình Êlam; au hnoq dađeh đang yòng ti kenh diac Ulai.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 Au 'ngoc ngan hnoq mòiq toq trìu calô i baiq toq aki yòng jang kenh diac. Baiq toq aki dìq jaq ha'nhèq, mahaq aki ma yi ha'nhèq hon atìq ca aki ma tau.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Manàiq au hnoq trìu calô aih jàu pah mat mahì mùt, pah 'ngeo ca mat mahì loh, wa jàu pah 'ma ca mat mahì loh. Ùh i ca ngè rôm leq nui tàt haq; ùh i ca cabô jah claih enh cwìang haq. Haq enh broq cleq haq broq, wa padèch dađeh.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 Jò au 'nang hamrìh ngan bìac aih, cô, mòiq toq bubi calô trùh enh pah mat mahì mùt, lam jàp ta crŏng taneh mahaq jènh haq ùh đùng taneh; bubi aih i aki hon ta'ne baiq toq mat.
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 Haq lam trùh jang nòi trìu calô i baiq toq aki, au ma hnoq yòng jang kenh diac; haq dìq jaq nòih cadàu tùh trùh ca trìu calô aih.
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 Au hnoq haq thia haten ca trìu calô, nòih dìq jaq, haq jàu trìu broq tagoh ca baiq toq aki trìu; trìu calô ùh i ca padren ta'blêq hlài. Bubi rapàt haq tacro ha'neq, jôiq len enh 'nhèq, ùh i ca cabô jah dŏng trìu aih claih enh cwìang bubi.
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 Bubi calô broq ca dađeh loh ca càn caiq wa dêh; mahaq jò haq đang dìq jaq dêh, èh aki ma càn da haq tagoh, nòi aih hon hlài pôn toq aki 'noiq tangìa pôn pah cayeo ta plình.
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 Ta 'bài aki aih, hon tam mòiq toq aki 'yoh càn renh dìq jaq wa dêh dìq jaq, tangìa 'nah ta pah 'ma ca mat mahì loh, 'nah ta mat mahì loh, 'nah ta pah Taneh Lem Lình.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Haq càn trùh 'bình plình ŏi ta plình, broq ca mòiq 'nah 'bình plình wa mòiq 'nah halŏng ta plình taclìh ta taneh, hi khoi haq jôiq len enh 'nhèq.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Haq padèch dađeh càn dàng cla Craq wèq 'bình plình; haq don đac ngè tadreo ma dèch am ca Boc Plình, wa hnem hadròih da Boc Plình 'bìq hwenh ca'nìh đac.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 Mahaq dìq 'bình plình ùh i am cwìang raliang đac haq 'nhac ca haq khoi broq ùh broq troq. Taiq 'màng aih, bàu joq 'nàng wa bàu ta-atoq 'bìq jôiq jò bìac ngang dù ta'blêq wa rìm nòi padrŏng can.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 Jò aih au tàng mòiq ngai hadròih 'nang capoch, wa mòiq ngai hadròih ma 'noiq capoch ca mòiq ngai hadròih ma 'nang capoch aih: “Bìac mahno hnoq ma am ngan hnoq cô trùh jò leq? Bìac ngang dù thai ca ngè tadreo dèch am rìm hì trùh jò leq? Nòi hadròih wa 'bình plình 'bìq jôiq len trùh jò leq ma hêq?”
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 Mangai hadròih aih doi ca au: “Trùh 2.300 jò daxroq wa jò daxèq; atìq ca aih nòi hadròih jah lem hreo.”
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 Jò aih au, Đa-ni-ên, ngan hnoq bìac mahno 'noh aih, wa au chaq trong đòiq loq ro, cô, i dua dang mangai gu calô yòng adroi ca au.
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Au tàng bàu mangai calô enh kenh diac Ulai creo doi: “Gap-ri-ên, am ca Đa-ni-ên loq bìac mahno aih beq.”
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 Gap-ri-ên thia haten jang nòi au yòng; jò haq thia trùh, au crè tacro bla-op hadrò ta taneh. Mangai aih doi ca au: “Ô con mangai, ep loq oq, bìac mahno hnoq cô dahrac trùh ca jò ma pulùch.”
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 Jò mangai aih ŏi capoch ca au, au khoi cùi hliac bla-op hadrò ta taneh; mahaq mangai aih bèq au, broq ca au padinh yòng.
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 Mangai aih doi ca au: “Cô, au doi ca ìh loq bìac jah trùh ta jò pulùch, aih ta jò da can nòih; ma jah 'màng aih bìac mahno hnoq cô dahrac trùh ca hì ma atìq lùch, khoi jah pajaq.
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 “Trìu calô ìh ma hnoq i baiq toq aki, aih 'bài bùa Diac Mêđi wa Diac Batu.
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 “Bubi calô aih anoi trùh bùa Diac Hilap; aki caiq hon ŏi ta'ne baiq toq mat, aih bùa baxèm adroi.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Jò Aki càn khoi tagoh, i pôn toq aki 'noiq hon hlài, aih anoi doi Diac cô talah broq pôn Diac 'yoh, mahaq ùh i ca padren dêh troi aki ma baxèm.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 “Trùh jò pulùch ca 'nhòng wèq cwìang da wì haq, jò 'bài mangai broq tôiq khoi hêq, èh i mòiq toq bùa tŏc yòng, aih mangai i hadrò pàt ngang dù wa loq dŏng ca 'bài bàu jrùq hlèp.
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 Cwìang haq càn dìq jaq mahaq ùh xài nhò padren cla haq. Bùa aih broq loh bìac raliang piang; broq gêh ta rìm bìac, tiaq manoh cla haq, jêh đac 'bài mangai i cwìang wa mangai hadròih.
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 Bùa aih nhò dèh bìac rabiaq ca 'nùt haq jah gêh. Ta manoh bùa loh ca padèch dađeh, wa jò jàn ŏi catèm, haq jêh đac bàc ngai; haq hadai yòng tajraq hlài ca Chuaq da 'bài chuaq, mahaq bùa aih 'bìq jêh đac mahaq ùh xài taiq tì mangai.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 “Bìac mahno hnoq daxèq wa daxroq khoi anoi 'noh, aih bìac joq 'nàng, mahaq ìh ep cadoc bìac mahno hnoq aih, ma jah 'màng aih ŏi dùnh ma trùh.”
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 Manàiq, au, Đa-ni-ên, xùch padren wa ùh hrŏc bàc hì; hi khoi au yòng patìh bìac ca bùa. Au dìq jaq hamàih ca bìac mahno hnoq aih, ma jah 'màng aih ùh i mangai leq jah paro am ca au.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.